Sira
|
FinPR
|
51:10 |
Minä huusin avuksi Herraa, isääni ja Herraani, ettei hän hylkäisi minua ahdistuksen päivinä, ylpeitten valtakautena, jolloin apua ei ole:
|
Sira
|
ChiSB
|
51:10 |
這些困難,從各方面包圍了我,卻沒有一個人前來援助;我期待有人來輔助,卻沒有一個人。
|
Sira
|
CopSahBi
|
51:10 |
ⲁⲓⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲕⲁⲁⲧ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲙⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
51:10 |
Thei cumpassiden me on ech side, and noon was that helpide; Y was biholdynge to the help of men, and noon was.
|
Sira
|
RusSynod
|
51:10 |
со всех сторон окружали меня, и не было помогающего; искал я глазами заступления от людей, - и не было его.
|
Sira
|
CSlEliza
|
51:10 |
Обдержаша мя отвсюду, и не бе помогающаго: воззрех на помощь человечу, и не бе.
|
Sira
|
LinVB
|
51:10 |
Nabeleli Nzambe, Tata wa Mobikisi wa ngai : « Otika ngai te o mikolo mya mpasi, mpe o kati ya bato ba lolendo, ntango nazangaki lisalisi. Nakokumisa nkombo ya yo ntango inso, mpe nakoyembela yo nzembo ya botondi yo. »
|
Sira
|
LXX
|
51:10 |
ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως ἐν καιρῷ ὑπερηφανιῶν ἀβοηθησίας αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει
|
Sira
|
DutSVVA
|
51:10 |
Toen gedacht ik aan uw barmhartigheid, Here, en aan uw werken van alle tijden.
|
Sira
|
PorCap
|
51:10 |
Invoquei o Senhor, pai do meu senhor, para que não me abandonasse nos dias da tribulação, sem socorro, durante o domínio dos soberbos. Louvarei sem cessar o teu nome; glorificá-lo-ei nos meus louvores.
|
Sira
|
SpaPlate
|
51:10 |
Me cercaron por todas partes, y no había quien me prestase socorro; volvía los ojos en busca del amparo de los hombres, y no lo había.
|
Sira
|
NlCanisi
|
51:10 |
Ik riep: “Jahweh, mijn Vader zijt Gij, Gij zijt de Held, die mij redt! Verlaat mij niet op de dag van benauwing, Op de dag van val en ondergang. Dan zal ik altijd uw Naam blijven loven, U blijven roemen in mijn gebed.“
|
Sira
|
HunKNB
|
51:10 |
Körültekintettem mindenfelé, de nem volt, aki segítsen, segítség után néztem az emberek között, de hiába!
|
Sira
|
Swe1917
|
51:10 |
Jag anropade Herren, min fader och herre, att han icke skulle övergiva mig i nödens tid, i en stund då jag stod hjälplös mot övermodet.
|
Sira
|
CroSaric
|
51:10 |
zazvah Gospodina, oca mojega Gospodina: "Ne ostavi me u dan nevoljni, u vrijeme moje nemoći protiv oholih. - Slavit ću ime tvoje bez prestanka i zahvalnu ti hvalu pjevati."
|
Sira
|
VieLCCMN
|
51:10 |
Tôi kêu cầu Đức Chúa là Cha của Chúa tôi : Xin đừng bỏ rơi con trong những ngày khốn quẫn, khi bè lũ kiêu căng hoành hành mà chẳng có người nào trợ giúp. Con sẽ không ngừng ca ngợi Thánh Danh và hát lên bài ca cảm tạ.
|
Sira
|
FreLXX
|
51:10 |
J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur, pour qu'il ne m'abandonnât point aux jours de ma détresse, au temps des orgueilleux, où il n'y avait pas de secours. Je louerai sans cesse votre nom, et je le chanterai dans ma reconnaissance.
|
Sira
|
FinBibli
|
51:10 |
Minä etsin ihmisiltä apua, ja en löytänyt;
|
Sira
|
GerMenge
|
51:10 |
Ich rief den Herrn an, den Vater meines Herrn, daß er mich nicht verlasse in den Tagen der Trübsal, zur Zeit der Übermütigen in meiner Hilflosigkeit.
|
Sira
|
FreCramp
|
51:10 |
J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur, pour qu'il ne m'abandonnât point aux jours de ma détresse, au temps des orgueilleux, où il n'y avait pas de secours :
|
Sira
|
FreVulgG
|
51:10 |
Ils m’ont environné de toutes parts, et il n’y avait personne pour m’aider ; je regardais si les hommes m’apporteraient du secours, et il n’en venait pas.
|