|
Sira
|
CSlEliza
|
51:9 |
и живот мой бе близ ада преисподняго.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
51:9 |
我的生命已接近地獄的邊緣,但你卻拯救了我。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
51:9 |
ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲛⲧⲁⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲡⲥ ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
51:9 |
Tad podigoh sa zemlje glas svoj i zamolih spas od smrti,
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
51:9 |
Zij hadden mij van alle zijden omzet, en daar was geen helper; ik zag om naar bijstand der mensen, en daar was geen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
51:9 |
Minä olin piiritetty, ja ei kenkään auttanut minua,
|
|
Sira
|
FinPR
|
51:9 |
Ja minä annoin avunhuutoni kohota maasta ja anoin pelastusta kuolemasta.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
51:9 |
Et, prosterné contre terre, j'ai fait monter ma prière, et je vous ai conjuré de me sauver de la mort.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
51:9 |
Et, prosterné contre terre, j'ai fait monter ma prière, et je vous ai conjuré de me sauver de la mort.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
51:9 |
car ma vie était sur le point de tomber au plus profond de l’enfer.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
51:9 |
Da ließ ich von der Erde mein Flehen aufsteigen und betete um Errettung vom Tode.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
51:9 |
mert életem közel járt az alvilághoz odalenn.
|
|
Sira
|
LXX
|
51:9 |
καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην
|
|
Sira
|
LinVB
|
51:9 |
Ut’o bozindo nayokisi bobeleli bwa ngai, mpe nabondeli mpo ’te babikisa ngai o liwa.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
51:9 |
Daarom verhief ik mijn stem van omlaag, Van de poorten der onderwereld rees mijn gebed.
|
|
Sira
|
PorCap
|
51:9 |
Elevei, então, a minha súplica desde a terra, e roguei para ser livre da morte.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
51:9 |
и жизнь моя была близ ада преисподнего:
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
51:9 |
pues mi vida estuvo a pique de caer en el infierno.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
51:9 |
Och jag lät mitt bönerop uppstiga från jorden och bad om räddning från döden.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
51:9 |
Từ cõi đất, tôi dâng lời cầu khẩn, xin Chúa cứu tôi thoát khỏi tử thần.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
51:9 |
and my lijf was neiyynge in helle bynethe.
|