Sira
|
FinPR
|
51:8 |
Niin minä muistin sinun laupeutesi, Herra, ja sinun tekosi hamasta iankaikkisuudesta, kuinka sinä vapahdat ne, jotka kärsivällisesti sinua odottavat, ja pelastat heidät pakanain käsistä.
|
Sira
|
ChiSB
|
51:8 |
我的靈魂已臨近死亡,
|
Sira
|
CopSahBi
|
51:8 |
ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲟⲩϩⲙ ⲛⲛⲉⲧϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲕⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓϫ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
51:8 |
`Til to the deth my soule schal preise thee, Lord;
|
Sira
|
RusSynod
|
51:8 |
Душа моя близка была к смерти,
|
Sira
|
CSlEliza
|
51:8 |
Приближися даже до смерти душа моя,
|
Sira
|
LinVB
|
51:8 |
O ntango ena nakanisaki ngolu ya yo, Mokonzi, mpe bikela binene okolakisaka banda kala ; zambi okobikisaka bato bakotiaka elikya na yo, mpe okolongolaka bango o maboko ma banguna.
|
Sira
|
LXX
|
51:8 |
καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου κύριε καὶ τῆς ἐργασίας σου τῆς ἀπ’ αἰῶνος ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε καὶ σῴζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
51:8 |
Mijn ziel was nabij de dood gekomen; en mijn leven was nabij het diepste graf.
|
Sira
|
PorCap
|
51:8 |
Lembrei-me, então, das tuas misericórdias, Senhor, e das tuas graças desde sempre, porque livras, os que esperam em ti e os salvas das mãos dos inimigos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
51:8 |
Mi alma alabará al Señor hasta la muerte;
|
Sira
|
NlCanisi
|
51:8 |
Toen dacht ik aan Jahweh's barmhartigheid terug, En aan zijn goedheid van weleer: Hoe Hij redt, die op Hem vertrouwen, En hen van alle kwaad verlost!
|
Sira
|
HunKNB
|
51:8 |
Mindhalálig dicsérje lelkem az Urat,
|
Sira
|
Swe1917
|
51:8 |
Då tänkte jag på din barmhärtighet, o Herre, och på allt vad du har gjort av ålder, huru du befriar dem som förbida dig och frälsar dem ifrån fiendernas våld.
|
Sira
|
CroSaric
|
51:8 |
Tad se sjetih milosrđa tvojeg, o Gospode, i djela tvojih još odiskona, kako izbavljaš one koji te strpljivo čekaju i spasavaš ih iz ruku neprijateljskih.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
51:8 |
Bấy giờ, lạy Đức Chúa, con nhớ lại lòng lân tuất của Ngài, và tưởng nhớ bao việc Ngài làm từ muôn thuở : Ngài đã giải thoát những ai cậy trông Ngài, và cứu họ khỏi tay thù địch.
|
Sira
|
FreLXX
|
51:8 |
Alors je me suis souvenu de votre miséricorde, Seigneur, et de vos œuvres dans les temps antiques ; je me suis souvenu que vous sauviez ceux qui espéraient en vous, et que vous les délivriez des mains des nations idolâtres.
|
Sira
|
FinBibli
|
51:8 |
Minä olin sangen läsnä kuolemaa, ja minun elämäni tahtoi vajota helvettiin,
|
Sira
|
GerMenge
|
51:8 |
Da gedachte ich deiner Barmherzigkeit, o Herr, und deines Waltens von Ewigkeit her, daß du die rettest, die auf dich hoffen, und sie aus der Gewalt ihrer Feinde rettest.
|
Sira
|
FreCramp
|
51:8 |
Alors je me suis souvenu de votre miséricorde, Seigneur, et de vos œuvres dans les temps antiques ; je me suis souvenu que vous sauviez ceux qui espéraient en vous, et que vous les délivriez des mains des nations idolâtres.
|
Sira
|
FreVulgG
|
51:8 |
Mon âme louera le Seigneur jusqu’à la mort,
|