Sira
|
FinPR
|
51:19 |
Minä olen kilvoitellut sen saavuttamiseksi ja noudattanut tarkkuutta tekemisissäni. Minä olen ojentanut käteni korkeutta kohti ja ollut murheellinen hairahduksistani sitä vastaan.
|
Sira
|
ChiSB
|
51:19 |
我曾在聖殿前,懇求過智慧;對智慧,我要尋求到底。因為她的花,開得有如成熟的葡萄;
|
Sira
|
CopSahBi
|
51:19 |
ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲓϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲉⲧϩⲱⲧⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲁⲓⲡⲣϣⲛⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣϩⲏⲃⲉ ⲛⲛⲁⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
51:19 |
Bifore the tyme of eelde Y axide for it, and `til in to the laste thingis Y schal enquere it; and it schal flour as a grape ripe bifore othere.
|
Sira
|
RusSynod
|
51:19 |
пред храмом я молился о ней, и до конца буду искать ее; как бы от цвета зреющего винограда,
|
Sira
|
CSlEliza
|
51:19 |
пред церковию молихся о ней, и даже до последних взыщу ея: от цвета, яко зреющаго грозда,
|
Sira
|
LinVB
|
51:19 |
Nabuni etumba mpo nakoma na bwanya mpe natosa Mobeko nye ; natomboli maboko epai ya likolo, mpe naleli mpo nabungaki makambo masusu ma bwanya.
|
Sira
|
LXX
|
51:19 |
διαμεμάχισται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ποιήσει νόμου διηκριβασάμην τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπένθησα
|
Sira
|
DutSVVA
|
51:19 |
Mijn hart is in haar verheugd geweest, gelijk over een druif die na het bloeisel rijp wordt.
|
Sira
|
PorCap
|
51:19 |
Lutou minha alma por ela e pus toda a atenção em observar a Lei. Levantei as minhas mãos ao alto e deplorei a minha ignorância acerca dela.
|
Sira
|
SpaPlate
|
51:19 |
La estaba pidiendo en el atrio del Templo, y la buscaré hasta mi último aliento. Ella brotó su flor, como la uva temprana.
|
Sira
|
NlCanisi
|
51:19 |
Mijn ziel bleef haar altijd verkleefd; Ik zocht haar bij al mijn daden. Mijn hand opende haar poort; Ik trad bij haar binnen en aanschouwde haar.
|
Sira
|
HunKNB
|
51:19 |
A templom előtt könyörögtem érte, hogy szüntelen feléje törekszem, és az kivirágzott, mint a korán érő szőlő.
|
Sira
|
Swe1917
|
51:19 |
Min själ har kämpat med henne, och noggrannhet iakttog jag i allt vad jag gjorde. Jag uträckte mina händer mot höjden och sörjde över mina förseelser mot henne.
|
Sira
|
CroSaric
|
51:19 |
Duša se moja za nju borila, pomno sam se držao Zakona. Pružao sam ruke prema nebu i oplakivao što je ne poznam.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
51:19 |
Trong đức khôn ngoan, hồn tôi đã phấn đấu, và chuyên cần tuân giữ Lề Luật. Tôi đã giơ tay lên trời, tôi khóc than vì thiếu hiểu biết.
|
Sira
|
FreLXX
|
51:19 |
Pour elle mon âme a lutté, et j'ai apporté un grand soin à mes actions. J'ai levé mes mains en haut, et j'ai déploré de l'avoir ignorée.
|
Sira
|
FinBibli
|
51:19 |
Templissä rukoilin minä sitä, ja tahdon etsiä hamaan loppuuni asti.
|
Sira
|
GerMenge
|
51:19 |
Meine Seele hat um sie gerungen, und in meinem ganzen Tun verfuhr ich mit Sorgfalt (h); meine Hände streckte ich zum Himmel aus und trauerte über meine Verfehlungen gegen sie.
|
Sira
|
FreCramp
|
51:19 |
Pour elle mon âme a lutté, et j'ai apporté un grand soin à mes actions. J'ai levé mes mains en haut, et j'ai déploré de l'avoir ignorée.
|
Sira
|
FreVulgG
|
51:19 |
Je l’ai demandée en avant du temple, et je la rechercherai jusqu’à la fin ; (et) elle a fleuri en moi comme un raisin précoce.
|