Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 51:30  The Lord has given me a tongue as my reward, and I will praise him with it.
Sira DRC 51:30  The Lord hath given me a tongue for my reward: and with it I will praise him.
Sira KJVA 51:30  Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.
Sira VulgSist 51:30  Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam: et in ipsa laudabo eum.
Sira VulgCont 51:30  Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam: et in ipsa laudabo eum.
Sira Vulgate 51:30  dedit enim mihi Dominus linguam mercedem meam et in ipsa laudabo eum
Sira VulgHetz 51:30  Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam: et in ipsa laudabo eum.
Sira VulgClem 51:30  Dedit mihi Dominus linguam mercedem meam, et in ipsa laudabo eum.
Sira CzeB21 51:30  Věnujte se svému dílu, dokud je čas, a v Boží čas vás bude čekat odměna.
Sira FinPR 51:30  Tehkää tehtävänne oikeaan aikaan, niin hän antaa teille palkan aikanansa.
Sira ChiSB 51:30  上主給了我唇舌,當作我的酬報,我要用它來讚美上主。 未受教訓的人,請你們接近我,住宿在我的學校裏。 你們說罷,你們的靈魂既然很渴,為什麼你們還缺少這些知識﹖ 我已開口講學,你們可以學得智慧,而不用花錢。 你們的頸項,要屈伏在她的管轄之下;你們的靈魂,應接受訓練,因為她為尋找她的人,原來很近,心靈嚮往她的人,必能找著她。 你們親眼看一看罷! 我勞苦不多,卻獲得了最大的安寧。 為獲得學識,你們固然要花費許多銀錢;但有了學識以後,必獲得更多的金錢。 你們的靈魂,要喜樂於天主的仁慈,你們決不會因讚美他而蒙羞受辱。 你們要及時工作,到了時候,他必要給你們報酬。
Sira CopSahBi 51:30  ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉⲡⲉⲧⲛϩⲱⲃ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲓϣ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲉⲓⲣⲁⲭ
Sira Wycliffe 51:30  For whi the Lord yaf to me a tunge my meede; and in it Y schal preise hym.
Sira RusSynod 51:30  В награду мне Бог дал язык, и им я буду хвалить Его.
Sira CSlEliza 51:30  Даде Господь язык ми мзду мою, и тем восхвалю Его.
Sira LinVB 51:30  Bosilisa mosala mwa bino liboso ’te ngonga ebetela bino, mpe Nza­mbe akopesa bino lifuta o elaka atiaki.
Sira LXX 51:30  ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ
Sira DutSVVA 51:30  [51:37] Uw ziel verheuge zich over de barmhartigheid des Heren, en schaamt u niet hem te prijzen. [51:38] Werkt uw werk voor de tijd, en hij zal u te zijner tijd loon geven.
Sira PorCap 51:30  Fazei as vossas obras antes do tempo fixado e, a seu tempo, Deus vos dará a recompensa.’» [Assinatura:] Sabedoria de Jesus, filho de Sira. Louvai ao Senhor porque Ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o Deus dos louvores, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o guarda de Israel, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o criador do universo, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o redentor de Israel, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o que reúne os dispersos de Israel, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o que reconstrói a sua cidade e o seu templo, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o que restaura o poder da casa de David, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o que escolheu como sacerdotes os filhos de Sadoc, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o escudo de Abraão, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o rochedo de Isaac, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o Forte de Jacob, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o que escolheu Sião, porque a sua misericórdia é eterna. Louvai o Rei dos reis, porque a sua misericórdia é eterna. Ele reerguerá o poder do seu povo, motivo de louvor para todos os seus fiéis, para Israel, o povo que está perto dele. Aleluia.
Sira SpaPlate 51:30  El Señor me dio en recompensa una lengua, y con ella le alabaré.
Sira NlCanisi 51:30  Verricht uw werken in gerechtigheid, En Hij geeft u te zijner tijd uw loon!
Sira HunKNB 51:30  Nyelvet adott nekem az Úr jutalmul, dicsérni is kívánom őt vele. Jertek hozzám ti, akik a tudás híján vagytok, gyülekezzetek iskolámba! Miért késlekedtek még? Mi a kifogásotok? Hiszen lelketek szomjazik nagyon! Megnyitottam számat és mondtam: »Szerezzetek magatoknak bölcsességet ingyen! Hajtsátok nyakatokat igája alá, és fogadja be lelketek az intelmet, mert közel van annak megtalálása. Lássátok saját szemetekkel, hogy bár keveset fáradtam, mégis bőséges megnyugvást találtam magamnak. Fogadjátok be tanításomat minél többen, mert ezüstöt, bőséges aranyat szereztek vele! Örvendjen lelketek az ő irgalmasságának, és ne szégyelljétek az ő dicséretét! Végezzétek el dolgotokat még idő előtt, akkor megadja jutalmatokat idejében!«
Sira Swe1917 51:30  Utfören edert verk, medan tid är; när hans tid kommer, skall han då låta eder undfå eder lön.
Sira CroSaric 51:30  Učinite djelo svoje prije određena vremena: u svoje vrijeme dat će vam on vašu plaću." Mudrost Isusa, sina Sirahova.
Sira VieLCCMN 51:30  Việc phải làm, các bạn hãy hoàn tất trước thời hạn, và Đức Chúa sẽ ban cho các bạn phần thưởng vào thời buổi của Người. Đó là lời khôn ngoan của ông Giê-su, con ông Xi-ra.
Sira FreLXX 51:30  Accomplissez votre œuvre avant le temps, et, en son temps, il vous donnera la récompense.
Sira FinBibli 51:30  Herra on antanut minulle hänen kauttansa uuden kielen, sillä tahdon minä häntä kiittää. Lähestykäät tänne minun tyköni, te jotka ette mitään koetelleet ole, Ja tulkaat minun kouluuni, jos teiltä jotain puuttuu, niin te taidatte täällä oppia; sillä te olet te tosin suuresti janoovaiset. Minä olen avannut suuni ja olen opettanut: ajatelkaat nyt ja ostakaat viisautta, koska te sen ilman rahaa saada taidatte, Ja antakaat teidän niskanne hänen ikeensä alle, ja antakaat opettaa teitänne: nyt löytään hän sangen läsnä. Katsokaat minua: minulla on vähä aika ollut vaivaa ja työtä, ja olen löytänyt kuitenkin suuren lohdutuksen. Ottakaat oppi, niinkuin suuri hopiatavara, ja kätkekäät sitä niinkuin suurta kultaläjää. Iloitkaat Jumalan laupiudesta, ja älkäät hävetkö hänen kiitostansa. Tehkäät mitä teille on käsketty, niinkauvan kuin teillä aikaa on, niin hän teille ajallansa hyvin maksaa. Jesus Sirakin pojan kirjan loppu.
Sira GerMenge 51:30  Verrichtet euer Werk vor der Zeit, so wird er euch euren Lohn geben zu seiner Zeit.
Sira FreCramp 51:30  Accomplissez votre œuvre avant le temps, et, en son temps, il vous donnera la récompense.
Sira FreVulgG 51:30  Le Seigneur m’a donné en récompense une langue (éloquente), avec laquelle je le louerai.