Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 51:6  from the oppression of the flames that surrounded me, and so I was not burned in the midst of the fire,
Sira DRC 51:6  From the oppression of the flame which surrounded me, and in the midst of the fire I was not burnt.
Sira KJVA 51:6  By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.
Sira VulgSist 51:6  a pressura flammae, quae circumdedit me, et in medio ignis non sum aestuatus:
Sira VulgCont 51:6  a pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus:
Sira Vulgate 51:6  a pressura flammae quae circumdedit me et in medio ignis non sum aestuatus
Sira VulgHetz 51:6  a pressura flammæ, quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus:
Sira VulgClem 51:6  a pressura flammæ quæ circumdedit me, et in medio ignis non sum æstuatus ;
Sira CzeB21 51:6  před křivým osočením u krále. Můj život se k smrti naklonil, má duše se přiblížila k podsvětí.
Sira FinPR 51:6  väärän kielen panettelusta kuninkaan edessä. Minun sieluni lähestyi kuolemaa, ja minun elämäni oli likellä tuonelaa, joka alhaalla on.
Sira ChiSB 51:6  使我脫離了環繞我的窒息熱火,我在火中,卻沒有燒傷;
Sira CopSahBi 51:6  [ⲁ]ⲩⲱ ⲉⲩϩⲓⲗⲁ ⲛⲗⲁⲥ ⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲡⲁⲱⲛϩ ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩ[ⲛ ⲁⲙ]ⲛⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲏⲧ
Sira Wycliffe 51:6  fro ouerleiyng of flawme that cumpasside me, and in the myddis of fier Y was not brent;
Sira RusSynod 51:6  от удушающего со всех сторон огня и из среды пламени, в котором я не сгорел,
Sira CSlEliza 51:6  от стужания огненнаго окрест и от среды огня, идеже не сожегохся,
Sira LinVB 51:6  Batongi ngai na maloba ma lokuta epai ya mokonzi. Nakomaki penepene na liwa, nasilaki kokoma o monoko mwa mboka ya bawa.
Sira LXX 51:6  βασιλεῖ διαβολὴ γλώσσης ἀδίκου ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω
Sira DutSVVA 51:6  Van de verstikking des vuurs rondom; uit het midden des vuurs, dat ik niet verbrand ben;
Sira PorCap 51:6  da calúnia de uma língua injusta, junto do rei. A minha alma esteve perto da morte, e a minha vida estava prestes a cair nas profundezas da morada dos mortos.
Sira SpaPlate 51:6  de la violencia de las llamas entre las cuales me vi encerrado y en cuyo fuego no fui abrasado;
Sira NlCanisi 51:6  En de pijlen van valse tongen. Mijn ziel was gekomen tot dicht bij de dood, Mijn leven dicht bij de onderwereld;
Sira HunKNB 51:6  a fojtó lángtól, amely körülvett, úgyhogy meg sem perzselődtem a tűzben,
Sira Swe1917 51:6  från den orättfärdiga tungans pilar. Min själ nalkades döden, och mitt liv var nära dödsrikets djup.
Sira CroSaric 51:6  od potvore nepravedna jezika pred kraljem. Duša moja bijaše blizu smrti i život moj na pragu Podzemlja.
Sira VieLCCMN 51:6  khỏi hoạ vu oan do kẻ gian tà sàm tấu. Mạng con đã kề sát tử thần, đời con đã gần đáy âm ty.
Sira FreLXX 51:6  Mon âme s'approchait de la mort, et ma vie touchait au schéol en bas.
Sira FinBibli 51:6  Tulisista kekäleistä, jotka minun olivat piirittäneet, keskeltä tulta, etten minä siinä palanut;
Sira GerMenge 51:6  Meine Seele war bis in die Nähe des Todes gekommen, und mein Leben war dem Totenreich drunten nahe:
Sira FreCramp 51:6  Mon âme s'approchait de la mort, et ma vie touchait au schéol en bas.
Sira FreVulgG 51:6  de la violence de la flamme qui m’entourait, et au milieu du feu je n’ai pas senti la chaleur ;