|
Sira
|
CSlEliza
|
6:11 |
и во благих твоих будет якоже ты и на рабы твоя дерзнет:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
6:11 |
你幸福的時候,他和你同心,對你的僕婢,也任意使喚;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ]ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
6:11 |
Dok si sretan, on će ti biti kao ti sam sebi: s ukućanima tvojim povjerljiv će biti;
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
6:11 |
Als het u wel gaat zal hij zijn als gij, en over uw huisknechten zal hij vrijmoedigheid gebruiken.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
6:11 |
Kuin sinun käy hyvin, niin hän on sinun kumppanis, ja elää sinun huoneessas niinkuin hän siellä kotomies olis;
|
|
Sira
|
FinPR
|
6:11 |
onnesi päivinä hän on kuin sinä itse ja käyttäytyy rohkeasti sinun palvelusväkeäsi kohtaan;
|
|
Sira
|
FreCramp
|
6:11 |
Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
6:11 |
Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
6:11 |
Si ton ami demeure constant, il sera pour toi comme un (ton) égal, et il agira avec liberté avec les gens de ta maison.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
6:11 |
kommst du aber herunter, so tritt er gegen dich und läßt sich vor deinen Augen nicht mehr sehen.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
6:11 |
A barát, aki bejáratos, egyenlőnek tartja magát veled, és adja az urat házad népével szemben;
|
|
Sira
|
LXX
|
6:11 |
καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται
|
|
Sira
|
LinVB
|
6:11 |
Ntango ozali na bomengo, azali na yo motema moko, akosolola malamu na basali ba yo,
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
6:11 |
Gaat het u goed, hij is het met u eens; Maar gaat het u slecht, hij gaat van u heen.
|
|
Sira
|
PorCap
|
6:11 |
na tua prosperidade mostra-se igual a ti, dirigindo-se com à vontade aos teus servos;
|
|
Sira
|
RusSynod
|
6:11 |
В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
6:11 |
El amigo, si es constante, será para ti como un igual, e intervendrá con confianza en las cosas de tu casa.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
6:11 |
Medan det går dig väl, vill han vara lik dig och uppträder med myndighet mot ditt husfolk;
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Khi con gặp may, thì nó chẳng khác nào chính con : gia nhân con, nó tự do sai bảo.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
6:11 |
If a frend dwellith stidfast, he schal be as a man euene with thee, and he schal do tristili in thi meyneal thingis.
|