Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 6:11  A friend, if he remains steadfast, will be to you as you are to yourself, and he will act with faithfulness among those of your household.
Sira DRC 6:11  A friend if he continue steadfast, shall be to thee as thyself, and shall act with confidence among them of thy household.
Sira KJVA 6:11  But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants.
Sira VulgClem 6:11  Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget.
Sira VulgCont 6:11  Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget:
Sira VulgHetz 6:11  Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget:
Sira VulgSist 6:11  Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coaequalis, et in domesticis tuis fiducialiter aget:
Sira Vulgate 6:11  amicus si permanserit fixus erit tibi quasi coaequalis et in domesticis tuis fiducialiter aget
Sira CzeB21 6:11  Když se ti vede dobře, je s tebou jako stín, i tvé služebníky vyplísní.
Sira CSlEliza 6:11  и во благих твоих будет якоже ты и на рабы твоя дерзнет:
Sira ChiSB 6:11  你幸福的時候,他和你同心,對你的僕婢,也任意使喚;
Sira CopSahBi 6:11  ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ]ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
Sira CroSaric 6:11  Dok si sretan, on će ti biti kao ti sam sebi: s ukućanima tvojim povjerljiv će biti;
Sira DutSVVA 6:11  Als het u wel gaat zal hij zijn als gij, en over uw huisknechten zal hij vrijmoedigheid gebruiken.
Sira FinBibli 6:11  Kuin sinun käy hyvin, niin hän on sinun kumppanis, ja elää sinun huoneessas niinkuin hän siellä kotomies olis;
Sira FinPR 6:11  onnesi päivinä hän on kuin sinä itse ja käyttäytyy rohkeasti sinun palvelusväkeäsi kohtaan;
Sira FreCramp 6:11  Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison.
Sira FreLXX 6:11  Durant ta prospérité, il sera comme un autre toi-même, et il parlera librement avec les gens de ta maison.
Sira FreVulgG 6:11  Si ton ami demeure constant, il sera pour toi comme un (ton) égal, et il agira avec liberté avec les gens de ta maison.
Sira GerMenge 6:11  kommst du aber herunter, so tritt er gegen dich und läßt sich vor deinen Augen nicht mehr sehen.
Sira HunKNB 6:11  A barát, aki bejáratos, egyenlőnek tartja magát veled, és adja az urat házad népével szemben;
Sira LXX 6:11  καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται
Sira LinVB 6:11  Ntango ozali na bomengo, azali na yo motema moko, akosolola malamu na basali ba yo,
Sira NlCanisi 6:11  Gaat het u goed, hij is het met u eens; Maar gaat het u slecht, hij gaat van u heen.
Sira PorCap 6:11  na tua prosperidade mostra-se igual a ti, dirigindo-se com à vontade aos teus servos;
Sira RusSynod 6:11  В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими;
Sira SpaPlate 6:11  El amigo, si es constante, será para ti como un igual, e intervendrá con confianza en las cosas de tu casa.
Sira Swe1917 6:11  Medan det går dig väl, vill han vara lik dig och uppträder med myndighet mot ditt husfolk;
Sira VieLCCMN 6:11  Khi con gặp may, thì nó chẳng khác nào chính con : gia nhân con, nó tự do sai bảo.
Sira Wycliffe 6:11  If a frend dwellith stidfast, he schal be as a man euene with thee, and he schal do tristili in thi meyneal thingis.