Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 6:17  He who fears God will have a similar good friendship, because his friend will be like him.
Sira DRC 6:17  He that feareth God, shall likewise have good friendship: because according to him shall his friend be.
Sira KJVA 6:17  Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also.
Sira VulgSist 6:17  Qui timet Deum, aeque habebit amicitiam bonam: quoniam secundum illum erit amicus illius.
Sira VulgCont 6:17  Qui timet Deum, æque habebit amicitiam bonam: quoniam secundum illum erit amicus illius.
Sira Vulgate 6:17  qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam quoniam secundum illum erit amicus illius
Sira VulgHetz 6:17  Qui timet Deum, æque habebit amicitiam bonam: quoniam secundum illum erit amicus illius.
Sira VulgClem 6:17  Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius.
Sira CzeB21 6:17  Ten, kdo ctí Hospodina, bude mít dobré přátele, bude si jich hledět jako sám sebe.
Sira FinPR 6:17  Herraa pelkääväinen harrastaa oikeata ystävyyttä, sillä miestä myöten on hänen läheisimpänsä.
Sira ChiSB 6:17  敬畏上主的人,才有真正的友誼,因為他怎樣,他的朋友也怎樣。
Sira CopSahBi 6:17  ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧϣⲃⲏⲣ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ
Sira Wycliffe 6:17  He that dredith the Lord, schal haue euenli good frendschip; for whi his frend schal be at the licnesse of hym.
Sira RusSynod 6:17  Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его.
Sira CSlEliza 6:17  Бояйся Господа управляет дружбу свою, якоже бо сам, тако и искренний его.
Sira LinVB 6:17  Oyo akobangaka Mokonzi ako­za­la na moninga wa solo, mpo mo­ninga akozala se lokola yo moko.
Sira LXX 6:17  ὁ φοβούμενος κύριον εὐθυνεῖ φιλίαν αὐτοῦ ὅτι κατ’ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ
Sira DutSVVA 6:17  Die de Here vreest, gedraagt zich recht in zijn vriendschap; want naar dat hij is, zo zullen ook zijn naasten zijn.
Sira PorCap 6:17  *O que teme o Senhor terá também boas amizades, porque o seu amigo será semelhante a ele.
Sira SpaPlate 6:17  Quien teme a Dios logrará igualmente tener buenos amigos; pues como él así es su amigo.
Sira NlCanisi 6:17  Wie den Heer vreest, is trouw in de vriendschap; Want zoals men zelf is, zo is ook de vriend.
Sira HunKNB 6:17  Aki féli Istent, jó barátnak is, mert amilyen ő maga, olyan a barátja is.
Sira Swe1917 6:17  Den som fruktar Herren, han är vän på det rätta sättet, ty sådan han själv är, sådan är hans förtrogne.
Sira CroSaric 6:17  Tko se Gospoda boji, nalazi prave prijatelje, jer kakav čovjek, takav mu i prijatelj.
Sira VieLCCMN 6:17  Người kính sợ Đức Chúa thì điều khiển được tình bạn của mình vì bản thân mình thế nào, thì cận thân mình cũng thế.
Sira FreLXX 6:17  Celui qui craint le Seigneur a une véritable amitié, car son ami lui est semblable.
Sira FinBibli 6:17  Joka Jumalaa pelkää, hänellä on menestys ystäväin kanssa, ja niinkuin hän itse on, niin on myös hänen ystävänsä.
Sira GerMenge 6:17  Mein Sohn, von Jugend auf erwähle dir Zucht, so wirst du bis ins Greisenalter die Weisheit gewinnen;
Sira FreCramp 6:17  Celui qui craint le Seigneur a une véritable amitié, car son ami lui est semblable.
Sira FreVulgG 6:17  Celui qui craint Dieu sera par là même heureux dans l’amitié (jouira également d’une bonne amitié), parce que son ami lui sera semblable.