|
Sira
|
VulgClem
|
6:19 |
Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
6:19 |
Quasi is qui arat, et seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
6:19 |
Quasi is qui arat, et seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
6:19 |
Quasi is qui arat, et qui seminat, accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
6:19 |
quasi is qui arat et seminat accede ad illam et sustine bonos fructus illius
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
6:19 |
Якоже оряй и сеяй приступи к ней и жди благих плодов ея:
|
|
Sira
|
ChiSB
|
6:19 |
你要親近她,就如耕田和播種的人,等待她的美果;
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
6:19 |
ϯⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲕⲁⲓ [ⲙⲛ] ⲡⲉⲧϫⲟ ⲛⲅϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲕⲁⲣⲡ[ⲟⲥ] ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲕⲛⲁϣⲡⲟⲩϣⲏⲙ ⲛϩⲓⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲥϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲥϭⲣⲱϭ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
6:19 |
Prilazi joj kao orač i sijač i očekuj obilnu ljetinu, jer malo ćeš se oko nje truditi i brzo ćeš jesti od ploda njezina.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
6:19 |
En verbeid haar goede vruchten.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
6:19 |
Suostu häneen, niinkuin se, joka kyntää ja kylvää, ja odota hänen hyviä hedelmiänsä.
|
|
Sira
|
FinPR
|
6:19 |
Lähesty sitä kyntäjän ja kylväjän tavoin ja odota sen hyviä hedelmiä. Sillä sitä viljellessäsi sinulla on vähän vaivaa, ja pian pääset syömään sen satoa.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
6:19 |
Approche-toi d'elle comme le laboureur et le semeur, et attends ses bons fruits. Pendant un peu de temps tu auras de la peine à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses fruits.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
6:19 |
Approche-toi d'elle comme le laboureur et le semeur, et attends ses bons fruits. Pendant un peu de temps tu auras de la peine à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses fruits.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
6:19 |
Approche-toi d’elle comme celui qui laboure et qui sème, et attends ses bons fruits.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
6:19 |
Wie so ganz ungangbar erscheint sie den Ungebildeten, und ein Unverständiger hält es bei ihr nicht aus;
|
|
Sira
|
HunKNB
|
6:19 |
Úgy járulj eléje, mint a szántóvető, akkor várhatod bőséges termését;
|
|
Sira
|
LXX
|
6:19 |
ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις καὶ ταχὺ φάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς
|
|
Sira
|
LinVB
|
6:19 |
Kolisa bwango lokola moloni mbuma akosalaka na bilanga, mpe akozila mbuma ya ye itela malamu. Okoyoka mwa mpasi mpo ya kokolisa bwanya, kasi mosika te okolia mbuma ya bwango.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
6:19 |
Nader tot haar als een ploeger en maaier, En wacht dan op haar rijke oogst; Want in haar dienst behoeft ge maar weinig te zwoegen, Om weldra haar vruchten te eten.
|
|
Sira
|
PorCap
|
6:19 |
Vai ao encontro da sabedoria como quem lavra e semeia, e espera pacientemente os seus bons frutos, porque terás um pouco de fadiga em seu cultivo, mas em breve comerás dos seus produtos.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
6:19 |
Приступай к ней как пашущий и сеющий и ожидай добрых плодов ее:
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
6:19 |
Como el que ara y siembra, aplícate a ella, y espera sus buenos frutos;
|
|
Sira
|
Swe1917
|
6:19 |
Var såsom plöjaren och såningsmannen, när du nalkas henne, och vänta på hennes goda frukter. Ty arbetet på hennes åker skall kosta dig en kort stunds möda, men sedan skall du snart få njuta av hennes alster.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
6:19 |
Như người cày và kẻ gieo, con hãy vun trồng khôn ngoan, và đợi chờ hoa thơm trái tốt của đức ấy ; vì con phải khó nhọc vun trồng một thời gian thôi, rồi chẳng bao lâu sẽ được ăn hoa trái.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
6:19 |
As he that erith, and that sowith, neiye thou to it, and abide thou the goode fruytis therof.
|