Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 6:3  which would consume your leaves, and destroy your fruit, and leave you behind like a dry tree in the desert.
Sira DRC 6:3  And it eat up thy leaves, and destroy thy fruit, and thou be left as a dry tree in the wilderness.
Sira KJVA 6:3  Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree.
Sira VulgSist 6:3  et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
Sira VulgCont 6:3  et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
Sira Vulgate 6:3  et folia tua comedet et fructus tuos perdet et relinqueris velut lignum aridum in heremo
Sira VulgHetz 6:3  et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
Sira VulgClem 6:3  et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.
Sira CzeB21 6:3  Přijdeš o své listí, ztratíš plody a zůstaneš jako suchý strom.
Sira FinPR 6:3  ettet joutuisi kaluamaan omia lehtiäsi ja turmelemaan hedelmiäsi ja jäisi kuivan puun kaltaiseksi.
Sira ChiSB 6:3  吃盡你的葉子,摧殘你的果實,拋棄你,如同一棵曠野裏的枯樹。
Sira CopSahBi 6:3  ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉⲕϭⲱⲱⲃⲉ ⲛⲅⲧⲁⲕⲉⲛⲉⲕⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛⲅⲕⲁⲁⲕ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓϣⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
Sira Wycliffe 6:3  and it ete thi leeues, and leese thi fruytis, and thou be left as a drye tree in deseert.
Sira RusSynod 6:3  листья твои ты истребишь и плоды твои погубишь, и останешься, как сухое дерево.
Sira CSlEliza 6:3  листвие твое пояси и плоды твоя погубиши и оставиши себе яко древо сухо.
Sira LinVB 6:3  mpe okoma lokola nzete te, eye esili nkasa na mbuma, ekufi mpe ekauki, etikali nkoni mpamba.
Sira LXX 6:3  τὰ φύλλα σου καταφάγεσαι καὶ τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις καὶ ἀφήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον ξηρόν
Sira DutSVVA 6:3  Gij zult uw bladeren opeten, en uw vruchten verderven, en uzelf laten als een dorre boom.
Sira PorCap 6:3  Devorarias as tuas folhas e destruirias os teus frutos, para depois ficares como uma árvore seca.
Sira SpaPlate 6:3  y coma esta tus hojas, y eche a perder tus frutos, y vengas a quedar como un árbol seco, en medio del desierto.
Sira NlCanisi 6:3  Hij vreet uw blad, rukt af uw vruchten, En laat u achter als een dorre boom.
Sira HunKNB 6:3  felfalja leveleidet, tönkreteszi gyümölcsödet, és ott maradsz, mint elszáradt fa a pusztában.
Sira Swe1917 6:3  dina löv skall du förtära, och dina frukter skall du fördärva och själv stå där kvar såsom ett förtorkat träd.
Sira CroSaric 6:3  da ti ne obrsti lišće i da ti ne propadnu plodovi i ne ostaneš poput sasušena drveta.
Sira VieLCCMN 6:3  Kẻo lá cành của con, con ngốn sạch, hoa trái của con, con phá hết, và con sẽ chỉ còn như một khúc củi khô.
Sira FreLXX 6:3  Tu dévoreras ton feuillage, tu feras périr tes fruits, et tu ne laisseras de toi qu'un bois aride.
Sira FinBibli 6:3  Ettei sinun lehtes surkastu, ja sinun hedelmäs turmellu, ettäs viimein tulet niinkuin kuiva puu.
Sira GerMenge 6:3  Böse Leidenschaft richtet ihren Besitzer zugrunde und macht ihn zur Schadenfreude (oder zum Gespött) seiner Feinde.
Sira FreCramp 6:3  Tu dévoreras ton feuillage, tu feras périr tes fruits, et tu ne laisseras de toi qu'un bois aride.
Sira FreVulgG 6:3  qu’elle (la folie) ne consume tes feuilles, et ne perde tes fruits, et que tu ne sois laissé comme un arbre desséché dans le désert.