Titu
|
RWebster
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
EMTV
|
2:3 |
Older women likewise are to be reverent in demeanor, not slanderers, not given to much wine, teaching what is good,
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:3 |
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
Etheridg
|
2:3 |
And so also the aged women, that they be in behaviour what becometh the fear of Aloha, and not slanderers, nor enslaved to much wine, and that they teach good things;
|
Titu
|
ABP
|
2:3 |
Old women likewise with [2character 1a consecrated], not slanderers, not [3wine 2to much 1being enslaved], teachers of virtue.
|
Titu
|
NHEBME
|
2:3 |
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
Rotherha
|
2:3 |
Aged women, in the same way, in deportment, as becometh sacred persons, not given to intrigue, nor yet, to much wine, enslaved, teachers of virtue,—
|
Titu
|
LEB
|
2:3 |
Older women likewise are to be reverent in their behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teaching what is good,
|
Titu
|
BWE
|
2:3 |
Tell the older women also that they must live like Christians. They must not tell lies about anyone. They must not drink much wine. They must teach what is good.
|
Titu
|
Twenty
|
2:3 |
So, too, that the older women should be reverent in their demeanor, and that they should avoid scandal, and beware of becoming slaves to drink;
|
Titu
|
ISV
|
2:3 |
Likewise, older women are to show their reverence for God by their behavior. They are not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examplesOr teachers of goodness.
|
Titu
|
RNKJV
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:3 |
The aged women likewise, that [they be] in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of honesty;
|
Titu
|
Webster
|
2:3 |
The aged women likewise, that [they be] in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
Darby
|
2:3 |
that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
|
Titu
|
OEB
|
2:3 |
So, too, that the older women should be reverent in their demeanor, and that they should avoid scandal, and beware of becoming slaves to drink;
|
Titu
|
ASV
|
2:3 |
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
Anderson
|
2:3 |
that the aged women likewise be, in deportment, as it becomes holy women, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of good things,
|
Titu
|
Godbey
|
2:3 |
likewise that the elderly women be reverent in demeanor, not tattlers, not given to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
LITV
|
2:3 |
aged women likewise in reverent behavior, not slanderers, not having been enslaved by much wine, teachers of good,
|
Titu
|
Geneva15
|
2:3 |
The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,
|
Titu
|
Montgome
|
2:3 |
that older women likewise be reverent in demeanor, not slanderers or slaves to much wine, but teachers of what is right.
|
Titu
|
CPDV
|
2:3 |
Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well,
|
Titu
|
Weymouth
|
2:3 |
In the same way exhort aged women to let their conduct be such as becomes consecrated persons. They must not be slanderers nor enslaved to wine-drinking. They must be teachers of what is right.
|
Titu
|
LO
|
2:3 |
That aged women, in like manner, be in deportment as becomes sacred persons--not slanderers, not enslaved to much wine, good teachers;
|
Titu
|
Common
|
2:3 |
The older women likewise are to be reverent in behavior, not to be slanderers or slaves to much wine, but they are to teach what is good,
|
Titu
|
BBE
|
2:3 |
That old women are to be self-respecting in behaviour, not saying evil of others, not given to taking much wine, teachers of that which is good,
|
Titu
|
Worsley
|
2:3 |
the aged women likewise in behaviour as becometh saints, not false accusers, not given to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
DRC
|
2:3 |
The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well:
|
Titu
|
Haweis
|
2:3 |
That the elder women also be sacredly becoming in their behaviour, not slanderers, not enslaved by much wine, teachers of propriety;
|
Titu
|
GodsWord
|
2:3 |
Tell older women to live their lives in a way that shows they are dedicated to God. Tell them not to be gossips or addicted to alcohol, but to be examples of virtue.
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
NETfree
|
2:3 |
Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
|
Titu
|
RKJNT
|
2:3 |
Urge the older women likewise, to be reverent in behaviour, not malicious gossips, not slaves to much wine, but teaching good things;
|
Titu
|
AFV2020
|
2:3 |
In like manner, teach the older women to be in their behavior as it is fitting for godly women, not slanderers, and not enslaved to much wine, but teachers of that which is right;
|
Titu
|
NHEB
|
2:3 |
and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;
|
Titu
|
OEBcth
|
2:3 |
So, too, that the older women should be reverent in their demeanour, and that they should avoid scandal, and beware of becoming slaves to drink;
|
Titu
|
NETtext
|
2:3 |
Older women likewise are to exhibit behavior fitting for those who are holy, not slandering, not slaves to excessive drinking, but teaching what is good.
|
Titu
|
UKJV
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
Noyes
|
2:3 |
that aged women likewise be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not enslaved to much wine, teachers of what is good,
|
Titu
|
KJV
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
KJVA
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
AKJV
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
RLT
|
2:3 |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:3 |
Similarly the senior women, the zekanot, in hitnahagut (conduct) as befits kedushah, not yentas of slander nor slaves of wine, but melamedot es haTov (teachers of the Good)
|
Titu
|
MKJV
|
2:3 |
Let the aged women likewise be in reverent behavior, not slanderers, not enslaved by much wine, teachers of good;
|
Titu
|
YLT
|
2:3 |
aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers,
|
Titu
|
Murdock
|
2:3 |
And so also the elder women, that they be in behavior as becometh the fear of God; and not to be slanderers; and not to be addicted to much wine; and to be inculcators of good things,
|
Titu
|
ACV
|
2:3 |
Aged women likewise be reverent in behavior, not slanderous, not enslaved to much wine, teachers of what is good,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:3 |
Às velhas, da mesma maneira, tenham bons costumes, como convém a santas; não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas sim instrutoras daquilo que é bom;
|
Titu
|
Mg1865
|
2:3 |
Ny vehivavy anti-panahy koa anaro hitondra tena toy izay miendrika ny olona masìna, tsy ho mpanendrikendrika, tsy ho andevozin’ ny divay be, ho mpampianatra ny zavatra tsara,
|
Titu
|
CopNT
|
2:3 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲩ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲉϩⲁⲛⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:3 |
niin myös vanhat naiset olkoot käytöksessään niinkuin pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään neuvojia,
|
Titu
|
NorBroed
|
2:3 |
på samme måte gamle kvinner i oppførsel som passer hellighet, ikke anklagere, ikke som har blitt gjort til slave til mye vin, lærere av gode ting,
|
Titu
|
FinRK
|
2:3 |
Vanhojen naisten tulee samoin olla käytökseltään niin kuin pyhien sopii. He eivät saa olla panettelijoita eivätkä paljon viinin orjia vaan sellaisia, jotka neuvovat hyvään.
|
Titu
|
ChiSB
|
2:3 |
也要教訓老婦在舉止上要聖善,不毀謗人,不沉淪於酒,但教人行善,
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲛϩⲗⲗⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:3 |
又劝老年妇人,举止行动要恭敬,不说谗言,不给酒作奴仆,用善道教训人,
|
Titu
|
BulVeren
|
2:3 |
Така също и старите жени да имат поведение съответно на светостта, да не са клеветници, нито отдадени много на вино, да поучават това, което е добро,
|
Titu
|
AraSVD
|
2:3 |
كَذَلِكَ ٱلْعَجَائِزُ: فِي سِيرَةٍ تَلِيقُ بِٱلْقَدَاسَةِ، غَيْرَ ثَالِبَاتٍ، غَيْرَ مُسْتَعْبَدَاتٍ لِلْخَمْرِ ٱلْكَثِيرِ، مُعَلِّمَاتٍ ٱلصَّلَاحَ،
|
Titu
|
Shona
|
2:3 |
saizvozvo vakadzi vakuru kuti pamafambiro vave sezvakafanira vatsvene, kwete vacheri, kwete varanda vewaini zhinji, vadzidzisi vezvinhu zvakanaka,
|
Titu
|
Esperant
|
2:3 |
ke la maljunulinoj tiel same estu je sintenado respektemaj, ne kalumniantoj, nek sklavigitaj de troa vino, sed instruantaj la bonon;
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:3 |
ส่วนผู้หญิงที่สูงอายุก็เหมือนกัน ให้เขามีการประพฤติอย่างบริสุทธิ์ อย่าให้เป็นคนใส่ความเท็จ ไม่เป็นคนที่สนใจเหล้าองุ่นมาก แต่ให้เป็นผู้สอนสิ่งที่ดีงาม
|
Titu
|
BurJudso
|
2:3 |
ထိုနည်းတူ၊ အသက်ကြီးရင့်သောမိန်းမတို့သည် ကျင့်ကြံပြုမူရာမှာ ဓမ္မအမှုနှင့် ထိုက်တန်သောသူ၊ မချောစားတတ်သောသူ၊ စပျစ်ရည်၌ မလွန်ကြူးတတ်သောသူ၊ ကောင်းသောအတတ်ကို သင်ပေးတတ်သောသူ ကိုယ်တိုင်ဖြစ်၍၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:3 |
Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
|
Titu
|
FarTPV
|
2:3 |
همچنین به پیرزنها دستور بده كه رفتاری خداپسندانه داشته باشند و تهمت نزنند و اسیر شراب نباشند؛ بلكه آنچه را كه نیكوست تعلیم دهند.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Isī tarah buzurg ḳhawātīn ko hidāyat denā ki wuh muqaddasīn kī-sī zindagī guzāreṅ. Na wuh tohmat lagāeṅ na sharāb kī ġhulām hoṅ. Is ke bajāe wuh achchhī tālīm dene ke lāyq hoṅ
|
Titu
|
SweFolk
|
2:3 |
Äldre kvinnor ska på samma sätt bete sig som det anstår de heliga, inte sprida skvaller eller missbruka vin. De ska vara lärare i det som är gott,
|
Titu
|
TNT
|
2:3 |
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
|
Titu
|
GerSch
|
2:3 |
daß alte Frauen ebenfalls sich benehmen, wie es Heiligen geziemt, daß sie nicht verleumderisch seien, nicht vielem Weingenuß frönen, sondern Lehrerinnen des Guten seien,
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:3 |
Na gayon din ang matatandang babae ay maging magalang sa kanilang kilos, hindi palabintangin ni paalipin man sa maraming alak, mga guro ng kabutihan;
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Samoin vanhat naiset olkoot käytöksessään kuten pyhien sopii, ei panettelijoita, ei paljon viinin orjia, vaan hyvään opettajia,
|
Titu
|
Dari
|
2:3 |
هم چنین به پیر زنان امر کن که رفتاری خداپسند داشته باشند و غیبت نکنند و اسیر شراب نباشند، بلکه آنچه را که نیکوست تعلیم دهند.
|
Titu
|
SomKQA
|
2:3 |
Sidaas oo kalena habruhu waa inay asluub quduus ah lahaadaan, oo ayan noqon kuwa wax xanta, oo ayan khamri badan addoommo u noqon, laakiinse ay noqdaan kuwo wax wanaagsan dadka bara.
|
Titu
|
NorSMB
|
2:3 |
like eins at gamle kvinnor i si åtferd skal te seg som det sømer dei heilage, ikkje vera baktalende, ikkje trælar under drykk, men vegleidarar i det gode,
|
Titu
|
Alb
|
2:3 |
Gjithashtu edhe gratë e moshuara të kenë sjellje ashtu si u ka hije shenjtoreve, jo shpifëse, jo robinja ndaj verës së shumtë, por mësuese të së mirës,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:3 |
genauso alte Frauen in [ihrem] Verhalten dem Heiligen angemessen, nicht verleumderisch, nicht dem vielen Wein verschrieben, Gutes lehrend,
|
Titu
|
UyCyr
|
2:3 |
Шуниңдәк, йеши чоң аялларни садақәтмәнликкә лайиқ жүрүш-турушқа һәм питнә-пасат қилмайдиған, һарақ-шарапқа берилмәйдиған болушқа чақирғин. Улар башқиларға неминиң яхши екәнлигини үгәтсун.
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:3 |
연로한 여자들도 그와 같이 하여 거룩함에 합당하게 처신하도록 하며 거짓으로 비난하지 말고 자기를 많은 술에 내주지 말며 선한 것들을 가르치는 자가 되게 하라.
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:3 |
Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:3 |
Старицама такођер да живе као што се пристоји светима, да не буду опадљиве, да се не предају врло вину, да уче добру,
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:3 |
also olde wymmen in hooli abite, not sclaundereris, not seruynge myche to wyn, wel techynge, that thei teche prudence.
|
Titu
|
Mal1910
|
2:3 |
വൃദ്ധമാരും അങ്ങനെ തന്നേ നടപ്പിൽ പവിത്രയോഗ്യമാരും ഏഷണി പറയാത്തവരും വീഞ്ഞിന്നു അടിമപ്പെടാത്തവരുമായിരിക്കേണം എന്നും
|
Titu
|
KorRV
|
2:3 |
늙은 여자로는 이와 같이 행실이 거룩하며 참소치 말며 많은 술의 종이 되지 말며 선한 것을 가르치는 자들이 되고
|
Titu
|
Azeri
|
2:3 |
اِلهجه ده ياشلي آروادلار رفتارلاريندا مؤحترم اولسونلار، قيبتچي و شراب اسئري اولماسينلار، ياخشي شيلري اؤيرهتسئنلر
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:3 |
De gamla qvinnor desslikes, att de ställa sig såsom heligom höfves, icke förtalerskor, icke drinkerskor, goda lärerskor;
|
Titu
|
KLV
|
2:3 |
je vetlh older taH'pu' likewise be reverent Daq behavior, ghobe' slanderers ghobe' enslaved Daq 'ar HIq, teachers vo' vetlh nuq ghaH QaQ;
|
Titu
|
ItaDio
|
2:3 |
Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà.
|
Titu
|
RusSynod
|
2:3 |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:3 |
старицам такожде во украшении святолепным, не клеветивым, не вину многу порабощенным, доброучителным,
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:3 |
πρεσβύτιδας ωσαύτως εν καταστήματι ιεροπρεπείς μη διαβόλους μη οίνω πολλώ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους
|
Titu
|
FreBBB
|
2:3 |
Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu'elles donnent de bonnes instructions ;
|
Titu
|
LinVB
|
2:3 |
Sé bôngó bamamá bakómí babangé : bázala na ezalela ebongí na basántu : bátóngo báníngá té, bálángwa masanga té, báyéba kopésa bato malako malámu
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထိုနည်းတူပင် အသက် ကြီးသောအမျိုးသမီးများကိုလည်း ဘုရားတရားကြည် ညိုသူများပြုမူသကဲ့သို့ နေထိုင်ပြုမူကြရန် သွန်သင်ဆုံးမ ပါလော့။ သူတို့သည် သူတစ်ပါး၏အသရေကိုဖျက်သူများနှင့် သောက်စားခြင်း၏ကျေးကျွန်များမဖြစ်စေရ။ သူ တို့သည် ကောင်းမြတ်သောအရာကို သင်ကြားပေးကြရ မည်။-
|
Titu
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᏂᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᎶᎲᏍᎩ ᏱᎩ, ᎤᏐᏅ ᎠᎾᏓᏃᎮᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏂᎦᎾᏏᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏗᎾᏕᏲᎲᏍᎩ;
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:3 |
使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:3 |
các bà lão cũng thế, phải sống cách kỉnh kiền, không được nói xấu, không nghiện rượu, nhưng biết dạy dỗ điều lành.
|
Titu
|
CebPinad
|
2:3 |
Maingon man agdaha ang mga babayeng tigulang sa pagkamatinahuron sa ilang panggawi, dili malibakon ug dili mga ulipon sa bino; nga ipanudlo nila ang butang maayo,
|
Titu
|
RomCor
|
2:3 |
Spune că femeile în vârstă trebuie să aibă o purtare cuviincioasă, să nu fie nici clevetitoare, nici dedate la vin, să înveţe pe alţii ce este bine,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Pil duwehte ong lih mah kan, padahkihong irail re en kin mour nin duwen me konehng lih poadidi kan. Re dehr kin karaun likamw, de kin men wia lidun wain. Re en kin kihwei padahk mwahu,
|
Titu
|
HunUj
|
2:3 |
ugyanígy az idős asszonyok is szentekhez illően viselkedjenek; senkit se rágalmazzanak, ne legyenek mértéktelen borivás rabjai, tanítsanak a jóra;
|
Titu
|
GerZurch
|
2:3 |
alte Frauen desgleichen in der Haltung ehrwürdig, nicht verleumderisch, auch nicht vielem Weingenuss frönend, Gutes lehrend, (a) 1Ti 3:11
|
Titu
|
GerTafel
|
2:3 |
Zu den betagten Frauen desselben gleichen, daß sie sich benehmen sollen, wie es Heiligen geziemt, nicht lästern, nicht vielem Wein sich ergeben, gute Lehren erteilen,
|
Titu
|
PorAR
|
2:3 |
as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:3 |
De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteressen zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;
|
Titu
|
Byz
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
FarOPV
|
2:3 |
همچنین زنان پیر، در سیرت متقی باشند و نه غیبتگو و نه بنده شراب زیاده بلکه معلمات تعلیم نیکو،
|
Titu
|
Ndebele
|
2:3 |
abesifazana abadala ngokunjalo ukuthi baziphathe ngokufanele abangcwele, bangabi ngabahlebayo, bangafuywa liwayini elinengi, abafundisi bokuhle,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:3 |
Às velhas, da mesma maneira, tenham bons costumes, como convém a santas; não caluniadoras, não viciadas em muito vinho, mas sim instrutoras daquilo que é bom;
|
Titu
|
StatResG
|
2:3 |
¶Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
|
Titu
|
SloStrit
|
2:3 |
Starke enako v vedenji, kakor se svetim spodobi, ne obrekljive, ne mnogemu vinu vdane, dobrega učiteljice,
|
Titu
|
Norsk
|
2:3 |
likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode,
|
Titu
|
SloChras
|
2:3 |
starke enako, da so v vedenju, kakor se svetim spodobi, ne obrekljive, ne mnogopitju vdane, dobrega učiteljice,
|
Titu
|
Northern
|
2:3 |
Yaşlı qadınlar da eyni şəkildə müqəddəslərə yaraşan tərzdə davransınlar. Böhtançı, şərab düşkünü olmasınlar və xeyirli şeyləri öyrədərək
|
Titu
|
GerElb19
|
2:3 |
die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten;
|
Titu
|
PohnOld
|
2:3 |
Pil dueta li ma kan, ren wiawia duen me kon ong saraui kan, ren der likinekine der lidun wain, a ren saunpadak en me mau,
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:3 |
Tāpat tām vecām sievām, ka tām būs turēties, kā svētām pieklājās, ka nebūs citus apmelot nedz padoties dzeršanai, bet dot labu mācību,
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:3 |
Ás velhas, similhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a sanctas, não calumniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
|
Titu
|
ChiUn
|
2:3 |
又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:3 |
De gamla qvinnor desslikes, att de ställa sig såsom heligom höfves, icke förtalerskor, icke drinkerskor, goda lärerskor;
|
Titu
|
Antoniad
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛϩⲗⲗⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:3 |
Die älteren Frauen halte auch zu einem Wandel an, wie er sich für Heilige geziemt! Sie sollen nicht verleumden, auch nicht dem Laster der Trunksucht frönen, sondern in allem Guten unterweisen:
|
Titu
|
BulCarig
|
2:3 |
такожде и старите жени да имат начин свещенолепен, да не са клеветници, нито да са предадени много на винопийство, да поучават на добро,
|
Titu
|
FrePGR
|
2:3 |
Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n'être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu'elles doivent enseigner ce qui est bien,
|
Titu
|
PorCap
|
2:3 |
Do mesmo modo, as anciãs tenham um comportamento reverente, não sejam caluniadoras nem escravas do vinho, mas mestras de virtude,
|
Titu
|
JapKougo
|
2:3 |
年老いた女たちにも、同じように、たち居ふるまいをうやうやしくし、人をそしったり大酒の奴隷になったりせず、良いことを教える者となるように、勧めなさい。
|
Titu
|
Tausug
|
2:3 |
Subay biya' da isab ha yan in pamandu' mu ha manga maas babai. In addat nila subay matūp ha babai amu in makasulut pa Tuhan. Pandui sila sin subay di' manglimut ha tau. Subay sila bukun mag'iinum sin makahilu. Subay sila magpiil sin marayaw amu in mahinang suntuan marayaw,
|
Titu
|
GerTextb
|
2:3 |
Die alten Frauen desgleichen: in ihrer Haltung wie es dem Heiligtum geziemt, nicht verleumderisch, nicht dem vielen Trinken ergeben, Gutes lehrend,
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:3 |
que las ancianas asimismo sean de porte venerable, no calumniadoras, no esclavas de mucho vino, maestras en el bien,
|
Titu
|
Kapingam
|
2:3 |
Nia ahina mmaadua gii-hai-hua be di-maa, agoago-ina bolo digaula gi-mouli be nia ahina ala e-mouli madammaa. Digaula gi-hudee dili helekai tilikai, be e-hege gi nia dagaao. Digaula gi-agoago-ina nia agoago ala e-humalia,
|
Titu
|
RusVZh
|
2:3 |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:3 |
Auch die betroffenen Frauen von ehrerbietigem Verhalten (Benehmen), nicht verleumderisch noch alkoholhabhängig sein, Lehrerinnen des Guten,
|
Titu
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲛϩⲗⲗⲱ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ. ⲉⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Titu
|
LtKBB
|
2:3 |
Taip pat, kad pagyvenusios moterys elgtųsi garbingai, nebūtų apkalbinėtojos, besaikės vyno gėrėjos, mokytų gero,
|
Titu
|
Bela
|
2:3 |
каб старыцы таксама апраналіся, як прыстойна сьвятым, ня былі паклёпніцы, не аддаваліся п’янству, вучылі дабру,
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ. ⲉⲛⲥⲉⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉⲛⲁϣⲱϥ. ⲛ̅ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
|
Titu
|
BretonNT
|
2:3 |
ra o devo ivez ar gwragez oadet an diavaez a zere ouzh ar santelezh, ra ne vint na droukkomzerezed, na re dechet d'ar gwin, ra gelennint ar mad,
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:3 |
den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lasterinnen seien, nicht Weinsauferinnen, gute Lehrerinnen,
|
Titu
|
FinPR92
|
2:3 |
Vanhojen naisten tulee samoin käyttäytyä arvokkaasti. He eivät saa puhua muista pahaa eivätkä olla viinin orjia, vaan heidän on opetettava muita hyvään.
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:3 |
desligeste, at de gamle Kvinder skulle holde sig i Klæder, som det sømmer de Hellige, ikke være Bagtalersker, ikke hengivne til megen Viin, men give god Lærdom;
|
Titu
|
Uma
|
2:3 |
Wae wo'o totu'a tobine, tudui' -ra bona po'ingku-ra hewa tauna to mengkoru hi Pue' Ala, neo' mpotuntui' doo, neo' tukia' nginu to melanguhi, pai' tida-ra mpotudui' doo bona mpelompehi po'ingku-ra.
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:3 |
genauso alte Frauen in [ihrem] Verhalten dem Heiligen angemessen, nicht verleumderisch, nicht dem vielen Wein verschrieben, Gutes lehrend,
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:3 |
Las viejas, asimismo, [se distingan] en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad:
|
Titu
|
Latvian
|
2:3 |
Tāpat vecākām sievietēm jāizturas, kā svētām pieklājas, lai nenodotos ļaunām valodām, pārmērīgai vīna dzeršanai un lai māca labu:
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:3 |
Las ancianas, asimismo, que se comporten santamente, que no sean calumniadoras, ni dadas a mucho vino, sino maestras de honestidad:
|
Titu
|
FreStapf
|
2:3 |
Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n'être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu'elles doivent être bonnes conseillères ;
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:3 |
Eveneens moeten bejaarde vrouwen zich gedragen, zoals het heiligen betaamt; ze moeten geen lastertongen zijn en niet verslaafd aan de wijn, maar ze moeten het goede voorbeeld geven.
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:3 |
Den älteren Frauen musst du sagen, dass ihre Lebensführung dem Heiligen angemessen sein soll. Dazu gehört, dass sie niemand verleumden und sich nicht dem Trunk ergeben. Als Lehrmeisterinnen guten Verhaltens
|
Titu
|
Est
|
2:3 |
Samuti käitugu elatanud naised nõnda, nagu on kohane pühadele; nad ärgu olgu keelekandjad ega suured viinavõtjad, vaid õpetagu head,
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:3 |
اِسی طرح بزرگ خواتین کو ہدایت دینا کہ وہ مُقدّسین کی سی زندگی گزاریں۔ نہ وہ تہمت لگائیں نہ شراب کی غلام ہوں۔ اِس کے بجائے وہ اچھی تعلیم دینے کے لائق ہوں
|
Titu
|
AraNAV
|
2:3 |
وَكَذَلِكَ أَنْ تَكُونَ الْعَجَائِزُ ذَوَاتِ سِيرَةٍ مُوَافِقَةٍ لِلْقَدَاسَةِ، غَيْرَ نَمَّامَاتٍ وَلاَ مُدْمِنَاتٍ لِلْخَمْرِ، بَلْ مُعَلِّمَاتٍ لِمَا هُوَ صَالِحٌ،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:3 |
照样,劝年老的妇女要生活敬虔,不说谗言,不被酒奴役,用善道教导人,
|
Titu
|
f35
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:3 |
Leer evenzoo de oude vrouwen om in haar gedrag eerbiedwaardig te zijn, niet oproerig, niet genegen tot veel wijn, het goede onderwijzende,
|
Titu
|
ItaRive
|
2:3 |
che le donne attempate abbiano parimente un portamento convenevole a santità, non siano maldicenti né dedite a molto vino, siano maestre di ciò che è buono;
|
Titu
|
Afr1953
|
2:3 |
Die ou vroue moet ook in hulle gedrag wees soos dit die heiliges betaam, geen kwaadspreeksters of aan baie wyn verslaaf nie, maar leraresse van wat goed is,
|
Titu
|
RusSynod
|
2:3 |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницами, не порабощались пьянству, учили добру;
|
Titu
|
FreOltra
|
2:3 |
Dis pareillement aux femmes âgées d'avoir un extérieur vénérable, de n'être ni médisantes ni adonnées à la boisson,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:3 |
इसी तरह बुज़ुर्ग ख़वातीन को हिदायत देना कि वह मुक़द्दसीन की-सी ज़िंदगी गुज़ारें। न वह तोहमत लगाएँ न शराब की ग़ुलाम हों। इसके बजाए वह अच्छी तालीम देने के लायक़ हों
|
Titu
|
TurNTB
|
2:3 |
Aynı şekilde yaşlı kadınlar saygın bir yaşam sürmeli. İftiracı, şaraba tutsak olmamalı; iyi olanı öğretmeli.
|
Titu
|
DutSVV
|
2:3 |
De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;
|
Titu
|
HunKNB
|
2:3 |
Az idős asszonyok hasonlóképpen szent magaviseletűek legyenek, nem rágalmazók, nem a sok bor rabjai, hanem tanítsanak a jóra,
|
Titu
|
Maori
|
2:3 |
Me nga wahine taikaumatua hoki, kia rite nga tikanga ki a te hunga e whakaaro ana ki te tapu, kia kaua e ngautuara, kia kaua e riro hei pononga ma te waina, kia whakaako i nga mea pai;
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Buwattē' isab pamituwanu ma saga matto'a d'nda. Ya addat-tabi'at sigām subay makatōp ma d'nda ya atuyu' ameya' ma kabaya'an Tuhan. Subay sigām da'a angalimut ma sehe' sigām maka subay mbal tagihan anginum ai-ai makalango. Ya pamandu' e' sigām subay pandu' ahāp.
|
Titu
|
HunKar
|
2:3 |
Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illő magaviseletűek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;
|
Titu
|
Viet
|
2:3 |
Các bà già cũng vậy, phải có thái độ hiệp với sự thánh; đừng nói xấu, đừng uống rượu quá độ; phải lấy điều khôn ngoan dạy bảo;
|
Titu
|
Kekchi
|
2:3 |
Ut chaqˈueheb ajcuiˈ xnaˈlebeb li che̱quel ixk. Chicˈutu̱nk lix lokˈaleb riqˈuin lix ti̱quilal xchˈo̱leb. Incˈaˈ teˈxyoˈob a̱tin chirixeb li ras ri̱tzˈin ut incˈaˈ teˈcala̱k. Aˈanakeb ban chic aj cˈamol be saˈ li ti̱quilal.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:3 |
Förmana likaledes de äldre kvinnorna att skicka sig såsom det höves heliga kvinnor, att icke gå omkring med förtal, icke vara trälar under begäret efter vin, utan lära andra vad gott är, för att fostra dem till tuktighet.
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:3 |
រីឯស្ត្រីចាស់ៗក៏ដូច្នោះដែរ ត្រូវមានកិរិយាមារយាទសមជាអ្នកបរិសុទ្ធ មិននិយាយមូលបង្កាច់ ឬញៀនស្រាឡើយ ប៉ុន្តែជាគ្រូបង្រៀនសេចក្ដីត្រឹមត្រូវវិញ
|
Titu
|
CroSaric
|
2:3 |
starice isto tako - vladanja kakvo dolikuje svetima: ne klevetnice, ne ropkinje mnogog vina, nego učiteljice dobra
|
Titu
|
BasHauti
|
2:3 |
Emazte çaharrac halaber diraden saindutassunari dagocan continentiataco, ez gaitzerraile, ez mahatsarno anhitzari emanac, gauça honestén iracatsle:
|
Titu
|
WHNU
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μηδε μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Các cụ bà cũng vậy, phải ăn ở sao cho xứng là người thánh, không nói xấu, không rượu chè say sưa, nhưng biết dạy bảo điều lành.
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:3 |
De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ;
|
Titu
|
TR
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
HebModer
|
2:3 |
וכן הזקנות תהי הנהגתן כאשר נאוה לקדש לא תהיינה מלשינות ולא נכבשות לסבוא יין כי אם מלמדות טוב׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:3 |
Сол сияқты, егде әйелдердің жүріс-тұрыстары Құдайға бағышталған әйелдерге лайықты болуы қажет: олар ешкімге жала жаппай, арақ-шарапқа салынбай, қайта, басқаларды жақсылыққа үйрететін болсын.
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:3 |
старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятнм, (були) не осудливі, не підневолені великому і пянству і навчали добра,
|
Titu
|
FreJND
|
2:3 |
De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, – ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses,
|
Titu
|
TurHADI
|
2:3 |
Aynı şekilde yaşlı kadınlar müminlere yaraşır bir hayat sürmeli, iftiracı ve şaraba esir olmamalı, iyiliği vazetmelidir.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:3 |
Desgleichen sollen alte Frauen sich ehrfürchtig benehmen, nicht verleumderisch und nicht dem Trunk ergeben sein, ein Muster alles Guten,
|
Titu
|
SloKJV
|
2:3 |
Prav tako starejše ženske, da bodo v obnašanju, kakor se spodobi svetosti, ne lažne obtoževalke, ne vdane mnogemu vinu, učiteljice dobrih stvari;
|
Titu
|
Haitian
|
2:3 |
Pale ak granmoun fanm yo tou pou yo viv tankou moun k'ap viv pou Bondye tout bon vre. Yo pa dwe nan fè tripotaj, ni nan twò renmen gwòg. Okontrè, se pou yo bay bon egzanp.
|
Titu
|
FinBibli
|
2:3 |
Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:
|
Titu
|
SpaRV
|
2:3 |
Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad:
|
Titu
|
HebDelit
|
2:3 |
וְכֵן הַזְּקֵנוֹת תְּהִי הַנְהָגָתָן כַּאֲשֶׁר נָאֲוָה לַקֹּדֶשׁ לֹא תִהְיֶינָה מַלְשִׁינוֹת וְלֹא נִכְבָּשׁוֹת לִסְבוֹא־יַיִן כִּי אִם־מְלַמְּדוֹת טוֹב׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:3 |
Dysga'r gwragedd hŷn yr un fath i fyw fel y dylai rhywun sy'n gwasanaethu'r Arglwydd fyw. Dylen nhw beidio hel clecs maleisus, a pheidio yfed gormod. Yn lle hynny dylen nhw ddysgu eraill beth sy'n dda,
|
Titu
|
GerMenge
|
2:3 |
Ebenso ermahne die älteren Frauen, sich in ihrer Haltung würdevoll zu benehmen, nicht klatschsüchtig zu sein, nicht dem übermäßigen Weingenuß ergeben, Lehrerinnen des Guten,
|
Titu
|
GreVamva
|
2:3 |
Αι γραίαι ωσαύτως να έχωσι τρόπον ιεροπρεπή, μη κατάλαλοι, μη δεδουλωμέναι εις πολλήν οινοποσίαν, να ήναι διδάσκαλοι των καλών,
|
Titu
|
Tisch
|
2:3 |
πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:3 |
Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра,
|
Titu
|
MonKJV
|
2:3 |
Үүнчлэн настай эмэгтэйчүүд нь ариун байдалд нийцэх зан чанар дотор худал гүтгэгчид биш, дарсанд хэт автаагүй, сайн зүйлсийн багш нар байх ёстой.
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:3 |
Старицама, такође, да живе као што се пристоји светима, да не буду опадљиве, да се не предају врло вину, да уче добру,
|
Titu
|
FreCramp
|
2:3 |
pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n'être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères,
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:3 |
Podobnie starsze kobiety niech zachowują się w sposób godny świętych, niech nie oczerniają, nie nadużywają wina, uczą tego, co dobre.
|
Titu
|
FreGenev
|
2:3 |
Pareillement que les femmes anciennes foyent d'une contenance convenable à la fainteté, non mefdifantes, non fujettes à beaucoup de vin, enfeignant ce qui eft bon :
|
Titu
|
FreSegon
|
2:3 |
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:3 |
Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad:
|
Titu
|
Swahili
|
2:3 |
Hali kadhalika waambie wanawake wazee wawe na mwenendo wa uchaji wa Mungu; wasiwe wachongezi, au watumwa wa pombe. Wanapaswa kufundisha mambo mema,
|
Titu
|
HunRUF
|
2:3 |
ugyanígy az idős asszonyok is szentekhez illően viselkedjenek; senkit se rágalmazzanak, ne legyenek mértéktelen borivás rabjai, tanítsanak a jóra;
|
Titu
|
FreSynod
|
2:3 |
De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin;
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:3 |
at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er,
|
Titu
|
FarHezar
|
2:3 |
به همینسان، زنان سالخورده باید شیوة زندگی محترمانهای داشته باشند. نباید غیبتگو یا بندة شراب باشند، بلکه باید آنچه را که نیکوست، تعلیم دهند،
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Wankain olsem long ol lapun meri, inap long ol i ken stap long wokabaut bilong ol olsem em i gutpela long pasin holi, i no ol meri bilong sutim tok i giaman, i no ol meri bilong laikim planti wain, tasol ol tisa bilong ol gutpela samting,
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:3 |
Տարեց կիներն ալ թող վարուին այնպէս՝ ինչպէս կը վայլէ սրբութեան, եւ ըլլան ո՛չ չարախօս, ո՛չ գինեմոլ, հապա՝ բարի բաներ սորվեցնող.
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:3 |
at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er,
|
Titu
|
JapRague
|
2:3 |
老女には同じく聖女らしき行儀を守りて、謗らず、酒を嗜まず、善く教へん事を勧め、
|
Titu
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܐܦ ܩܫܝܫܬܐ ܗܟܢܐ ܕܢܗܘܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܕܝܐܐ ܠܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܡܫܥܒܕܢ ܠܚܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܘܢܗܘܝܢ ܡܠܦܢ ܫܦܝܪܬܐ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:3 |
pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire,
|
Titu
|
PolGdans
|
2:3 |
Także i stare niewiasty niech chodzą w ubiorze przystojnym, jako przystoi świętym; niech nie będą potwarliwe, nie kochające się w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczające;
|
Titu
|
JapBungo
|
2:3 |
老いたる女にも同じく、清潔にかなふ行爲をなし、人を謗らず、大酒の奴隷とならず、善き事を教ふる者とならんことを勸めよ。
|
Titu
|
Elzevir
|
2:3 |
πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους
|
Titu
|
GerElb18
|
2:3 |
die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten;
|