Titu
|
RWebster
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober minded, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
EMTV
|
2:4 |
so that they may urge the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children,
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:4 |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Etheridg
|
2:4 |
making those who are young modest, to love their husbands and their children,
|
Titu
|
ABP
|
2:4 |
That [3are to be of a sound mind 1the 2young women], to be ones loving their husbands, ones fond of children,
|
Titu
|
NHEBME
|
2:4 |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Rotherha
|
2:4 |
That they may constrain the young women to be, lovers of their husbands, lovers of their children,
|
Titu
|
LEB
|
2:4 |
in order that they may encourage the young women to love their husbands and to love their children,
|
Titu
|
BWE
|
2:4 |
They must teach the young women to love their husbands and their children.
|
Titu
|
Twenty
|
2:4 |
that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children,
|
Titu
|
ISV
|
2:4 |
They should encourage the younger women to be lovers of their husbands, lovers of their children,
|
Titu
|
RNKJV
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:4 |
that they may teach the young women to be prudent, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Webster
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Darby
|
2:4 |
that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
|
Titu
|
OEB
|
2:4 |
that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children,
|
Titu
|
ASV
|
2:4 |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Anderson
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober-minded, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Godbey
|
2:4 |
in order that they instruct the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
LITV
|
2:4 |
that they might train the young women to be lovers of husbands, lovers of children,
|
Titu
|
Geneva15
|
2:4 |
That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbands, that they loue their children,
|
Titu
|
Montgome
|
2:4 |
They should train the younger women to love their husbands and children,
|
Titu
|
CPDV
|
2:4 |
so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children,
|
Titu
|
Weymouth
|
2:4 |
They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives,
|
Titu
|
LO
|
2:4 |
that they may persuade the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children--
|
Titu
|
Common
|
2:4 |
so they can train the young women to love their husbands and children,
|
Titu
|
BBE
|
2:4 |
Training the younger women to have love for their husbands and children,
|
Titu
|
Worsley
|
2:4 |
that they may instruct the young women to be temperate, to love their husbands, to love their children, to be prudent,
|
Titu
|
DRC
|
2:4 |
That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children.
|
Titu
|
Haweis
|
2:4 |
that they instruct the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
GodsWord
|
2:4 |
In this way they will teach young women to show love to their husbands and children,
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
NETfree
|
2:4 |
In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
RKJNT
|
2:4 |
That they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
AFV2020
|
2:4 |
That they may teach the young women to love their husbands and to love their children;
|
Titu
|
NHEB
|
2:4 |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
OEBcth
|
2:4 |
that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children,
|
Titu
|
NETtext
|
2:4 |
In this way they will train the younger women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
UKJV
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
Noyes
|
2:4 |
that they may teach the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
KJV
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
KJVA
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
AKJV
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
RLT
|
2:4 |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:4 |
that they may encourage the young nashim to have ahavah for their ba'alim and their banim,
|
Titu
|
MKJV
|
2:4 |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
YLT
|
2:4 |
that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children,
|
Titu
|
Murdock
|
2:4 |
making the younger women to be modest, to love their husbands and their children,
|
Titu
|
ACV
|
2:4 |
so that they may admonish the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:4 |
Para ensinarem às moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos;
|
Titu
|
Mg1865
|
2:4 |
mba hampianarany ny vehivavy tanora fanahy ho tia ny vadiny, ho tia ny zanany,
|
Titu
|
CopNT
|
2:4 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϩⲓ⳿ⲟⲙⲓ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲁⲓϩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲓϣⲏⲣⲓ.
|
Titu
|
FinPR
|
2:4 |
voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa,
|
Titu
|
NorBroed
|
2:4 |
for at de kan lære de unge kvinnene å ha et sunt sinn til å være kvinner som elsker sine menn, som elsker sine barn,
|
Titu
|
FinRK
|
2:4 |
Näin he voivat ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miestään ja lapsiaan,
|
Titu
|
ChiSB
|
2:4 |
好能教導青年婦女愛丈夫、愛子女、
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:4 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲙⲁⲓⲡⲉⲩϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Titu
|
ChiUns
|
2:4 |
好指教少年妇人,爱丈夫,爱儿女,
|
Titu
|
BulVeren
|
2:4 |
за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си,
|
Titu
|
AraSVD
|
2:4 |
لِكَيْ يَنْصَحْنَ ٱلْحَدَثَاتِ أَنْ يَكُنَّ مُحِبَّاتٍ لِرِجَالِهِنَّ وَيُحْبِبْنَ أَوْلَادَهُنَّ،
|
Titu
|
Shona
|
2:4 |
kuti vadzidzise vakadzi vadiki kuchenjera, kuda varume vavo, nekuda vana vavo,
|
Titu
|
Esperant
|
2:4 |
por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn,
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:4 |
เพื่อเขาจะได้ฝึกสอนพวกผู้หญิงสาวๆให้รู้จักประมาณตนในการกินดื่ม ให้รักสามีและรักบุตรของตน
|
Titu
|
BurJudso
|
2:4 |
ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ကဲ့ရဲ့ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်စိမ့်သောငှါ၊ အသက်ပျိုသော မိန်းမတို့သည် ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ချစ်သောသူ၊ သားသမီးကို ချစ်သောသူ၊
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:4 |
ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
|
Titu
|
FarTPV
|
2:4 |
تا زنهای جوان را تربیت كنند كه شوهر و فرزندانشان را دوست بدارند.
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:4 |
tāki wuh jawān auratoṅ ko samajhdār zindagī guzārne kī tarbiyat de sakeṅ, ki wuh apne shauharoṅ aur bachchoṅ se muhabbat rakheṅ,
|
Titu
|
SweFolk
|
2:4 |
så att de fostrar de unga kvinnorna till att älska man och barn,
|
Titu
|
TNT
|
2:4 |
ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
|
Titu
|
GerSch
|
2:4 |
damit sie die jungen Frauen dazu anleiten, ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:4 |
Upang kanilang maturuan ang mga babaing may kabataan na magsiibig sa kanikaniyang asawa, magsiibig sa kanilang mga anak, mangagpakahinahon,
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:4 |
voidakseen neuvoa nuoria naisia rakastamaan miehiään ja lapsiaan,
|
Titu
|
Dari
|
2:4 |
تا زنان جوان را تربیت کنند که شوهر و فرزندان خود را دوست بدارند.
|
Titu
|
SomKQA
|
2:4 |
Oo waa inay naagaha dhallintayar baraan inay jeclaadaan nimankooda iyo carruurtooda,
|
Titu
|
NorSMB
|
2:4 |
so dei kann læra dei unge kvinnorne å elska mennerne sine og borni sine,
|
Titu
|
Alb
|
2:4 |
që t'i mësojnë të rejat të duan burrat e tyre, të duan bijtë e tyre,
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:4 |
um die jüngeren [Frauen] anzuleiten, liebevoll zu Ehemann [und] Kindern zu sein,
|
Titu
|
UyCyr
|
2:4 |
Буниң билән бу аяллар яш аялларға тәлим берип, уларға өз әрлиригә вә балилириға көйүнүш,
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:4 |
이것은 그들이 젊은 여자들을 가르쳐서 맑은 정신을 가지며 자기 남편을 사랑하고 자기 자녀들을 사랑하게 하며
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:4 |
ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:4 |
Да уче младе да љубе мужеве, да љубе дјецу,
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:4 |
Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children;
|
Titu
|
Mal1910
|
2:4 |
ദൈവവചനം ദുഷിക്കപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു യൌവനക്കാരത്തികളെ ഭൎത്തൃപ്രിയമാരും പുത്രപ്രിയമാരും
|
Titu
|
KorRV
|
2:4 |
저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며
|
Titu
|
Azeri
|
2:4 |
کي، جاوان آروادلاري، اَرلرئني و اوشاقلاريني سِومکده تشوئق اتسئنلر.
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:4 |
Att de unga qvinnor lära tukt af dem; älska sina män, hafva sin barn kär;
|
Titu
|
KLV
|
2:4 |
vetlh chaH may train the Qup be'pu' Daq muSHa' chaj husbands, Daq muSHa' chaj puqpu',
|
Titu
|
ItaDio
|
2:4 |
Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli;
|
Titu
|
RusSynod
|
2:4 |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:4 |
да уцеломудрят юныя, мужелюбицам быти, чадолюбицам,
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:4 |
ίνα σωφρονίζωσι τας νέας φιλάνδρους είναι φιλοτέκνους
|
Titu
|
FreBBB
|
2:4 |
afin qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
|
Titu
|
LinVB
|
2:4 |
mpé bálakisa bilengé básí bálinga babáli na bána ba bangó ;
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:4 |
သူတို့သည် ငယ်ရွယ်သူအမျိုးသမီးများအား ၎င်း တို့၏ခင်ပွန်းနှင့် သားသမီးများကိုချစ်မြတ်နိုးကြရန်လည်းကောင်း၊-
|
Titu
|
Che1860
|
2:4 |
ᎾᏍᎩ ᏗᎬᏩᏁᏲᏗ ᏱᎩ ᎠᏂᏫᎾᎨᏌᏂ ᎠᏂᎨᏴ ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᏧᏂᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ, ᏧᏂᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏧᏁᏥ,
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:4 |
俾迪少婦愛夫愛子、
|
Titu
|
VietNVB
|
2:4 |
Như thế họ có thể huấn luyện phụ nữ trẻ tuổi biết yêu chồng, thương con,
|
Titu
|
CebPinad
|
2:4 |
aron ilang katudloan ang mga batan-ong babaye sa paghigugma sa ilang mga bana ug mga anak,
|
Titu
|
RomCor
|
2:4 |
ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţii şi copiii,
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:4 |
pwe re en kak kaiahnehda peinakapw akan pwe re en poakohng arail pwoud kan oh neirail seri kan,
|
Titu
|
HunUj
|
2:4 |
neveljék józanságra a fiatal asszonyokat, hogy ezek is szeressék a férjüket és gyermekeiket,
|
Titu
|
GerZurch
|
2:4 |
damit sie die jungen (Frauen) verständig anleiten, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
|
Titu
|
GerTafel
|
2:4 |
So daß sie die jungen Weiber lehren, ihre Männer und Kinder zu lieben,
|
Titu
|
PorAR
|
2:4 |
para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:4 |
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;
|
Titu
|
Byz
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
FarOPV
|
2:4 |
تا زنان جوان را خرد بیاموزند که شوهردوست و فرزنددوست باشند،
|
Titu
|
Ndebele
|
2:4 |
ukuze bafundise abesifazana abatsha ukuthi baqonde, babengabathandi babomkabo, bathande abantwana babo,
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:4 |
Para ensinarem às moças a serem prudentes, a amarem a seus maridos, a amarem a seus filhos;
|
Titu
|
StatResG
|
2:4 |
ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
|
Titu
|
SloStrit
|
2:4 |
Da svaré mlajše ženske, naj ljubijo može in otroke,
|
Titu
|
Norsk
|
2:4 |
forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,
|
Titu
|
SloChras
|
2:4 |
da napeljavajo k redu mlajše žene, naj ljubijo može in otroke svoje
|
Titu
|
Northern
|
2:4 |
tərbiyə etsinlər ki, gənc qadınlar ərlərini və uşaqlarını sevsinlər,
|
Titu
|
GerElb19
|
2:4 |
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
|
Titu
|
PohnOld
|
2:4 |
Pwe ren panaui li pulepul akan, en apapwali ar paud o pok ong nair seri kan.
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:4 |
Ka tās pamāca tās jaunās sievas, vīru mīlēt, bērnus mīlēt.
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:4 |
Para que ensinem as moças a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
|
Titu
|
ChiUn
|
2:4 |
好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:4 |
Att de unga qvinnor lära tukt af dem; älska sina män, hafva sin barn kär;
|
Titu
|
Antoniad
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
CopSahid
|
2:4 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲣⲙⲁⲓⲡⲉⲩϩⲁⲓ ⲙⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:4 |
sie sollen die jüngeren Frauen anleiten, ihre Männer und ihre Kinder liebzuhaben,
|
Titu
|
BulCarig
|
2:4 |
да разумяват младите жени да любят мъжете си и чадата си,
|
Titu
|
FrePGR
|
2:4 |
afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
|
Titu
|
PorCap
|
2:4 |
a fim de ensinarem as jovens a amar os maridos e os filhos,
|
Titu
|
JapKougo
|
2:4 |
そうすれば、彼女たちは、若い女たちに、夫を愛し、子供を愛し、
|
Titu
|
Tausug
|
2:4 |
ha supaya in manga babai bata'-ba'gu makasingud kanila bang biya' diin in pagkasi-lasa ha bana iban manga anak nila.
|
Titu
|
GerTextb
|
2:4 |
auf daß sie die jungen Frauen sittig leiten zur Liebe ihrer Männer und ihrer Kinder,
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:4 |
para que enseñen a las jóvenes a ser amantes de sus maridos y de sus hijos, prudentes,
|
Titu
|
Kapingam
|
2:4 |
gii-mee-ai ginaadou di-aago nia dama-ahina gi-aloho i nadau lodo, mo nadau dama,
|
Titu
|
RusVZh
|
2:4 |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:4 |
damit sie die Jungen Frauen nicht auf dumme Gedanken bringen, damit sie ihre Familie (Ehemänner und Kinder) lieben,
|
Titu
|
CopSahid
|
2:4 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉⲣⲙⲁⲓⲡⲉⲩϩⲁⲓ. ⲙⲙⲁⲓⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Titu
|
LtKBB
|
2:4 |
skatintų jaunąsias mylėti savo vyrus ir vaikus,
|
Titu
|
Bela
|
2:4 |
каб настаўлялі на розум маладых кахаць мужоў, любіць дзяцей,
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:4 |
ϫⲉ ⲉⲩⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲉⲣ̅ⲙⲁⲓ̈ⲡⲉⲩϩⲁⲓ̈. ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Titu
|
BretonNT
|
2:4 |
evit ma teskint d'ar re yaouank karout o ezhec'h hag o bugale,
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:4 |
daß sie die jungen Weiber lehren zuchtig sein, ihre Manner lieben, Kinder lieben,
|
Titu
|
FinPR92
|
2:4 |
Heidän tulee kehottaa nuoria naisia rakastamaan miestään ja lapsiaan,
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:4 |
saa at de anføre de unge Kvinder til at elske deres Mænd, og at elske deres Børn,
|
Titu
|
Uma
|
2:4 |
Ane hewa toe kehi-ra totu'a tobine-e, ma'ala-ra mpotudui' tobine to mongura-pidi bona ra'inca wo'o-rawo mpoka'ahi' tomane-ra pai' ana' -ra,
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:4 |
um die jüngeren [Frauen] anzuleiten, liebevoll zu Ehemann [und] Kindern zu sein,
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:4 |
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,
|
Titu
|
Latvian
|
2:4 |
Lai pamāca jaunākās gudrībā, mīlēt savus vīrus un savus bērnus,
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:4 |
Que a las mujeres jóvenes enseñen a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos,
|
Titu
|
FreStapf
|
2:4 |
qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:4 |
Want aan de jonge vrouwen moeten ze leren, bezonnen te zijn, haar mannen en kinderen lief te hebben;
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:4 |
sollen sie die jungen Frauen anleiten, ihre Männer und Kinder zu lieben,
|
Titu
|
Est
|
2:4 |
et nad võiksid mõistlikult juhatada noori naisi armastama oma mehi ja lapsi,
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:4 |
تاکہ وہ جوان عورتوں کو سمجھ دار زندگی گزارنے کی تربیت دے سکیں، کہ وہ اپنے شوہروں اور بچوں سے محبت رکھیں،
|
Titu
|
AraNAV
|
2:4 |
لِكَيْ يُدَرِّبْنَ الشَّابَّاتِ عَلَى أَنْ يَكُنَّ مُحِبَّاتٍ لأَزْوَاجِهِنَّ وَلأَوْلاَدِهِنَّ،
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:4 |
好提醒年轻的妇女爱丈夫爱儿女,
|
Titu
|
f35
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:4 |
opdat zij aan de jonge vrouwen mogen leeren om haar mannen te beminnen, haar kinderen te beminnen,
|
Titu
|
ItaRive
|
2:4 |
onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli,
|
Titu
|
Afr1953
|
2:4 |
sodat hulle die jong vroue kan leer om versigtig te wees, hulle mans en kinders lief te hê,
|
Titu
|
RusSynod
|
2:4 |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
|
Titu
|
FreOltra
|
2:4 |
d'être de sages conseillères, afin d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:4 |
ताकि वह जवान औरतों को समझदार ज़िंदगी गुज़ारने की तरबियत दे सकें, कि वह अपने शौहरों और बच्चों से मुहब्बत रखें,
|
Titu
|
TurNTB
|
2:4 |
Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrı'nın sözü kötülenmez.
|
Titu
|
DutSVV
|
2:4 |
Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;
|
Titu
|
HunKNB
|
2:4 |
oktassák a fiatal asszonyokat arra, hogy férjüket szeressék, gyermekeiket kedveljék.
|
Titu
|
Maori
|
2:4 |
Kia meinga e ratou nga wahine taitamariki kia whai whakaaro, kia aroha ki a ratou tane, kia aroha ki a ratou tamariki.
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Manjari tabi'at e' matto'a d'nda itu saga kar'ndahan abata' gi' bo' sigām alasa ma anak-h'lla sigām,
|
Titu
|
HunKar
|
2:4 |
Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,
|
Titu
|
Viet
|
2:4 |
phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,
|
Titu
|
Kekchi
|
2:4 |
Riqˈuin lix cha̱bilal li che̱quel ixk teˈxcˈut chiruheb li ixakilbej li toj sa̱jeb nak teˈxra lix be̱lom joˈ ajcuiˈ lix cocˈaleb.
|
Titu
|
Swe1917
|
2:4 |
Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:4 |
ដើម្បីអប់រំស្រ្តីក្មេងៗឲ្យស្រឡាញ់ប្ដី និងកូនរបស់ខ្លួន
|
Titu
|
CroSaric
|
2:4 |
da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu,
|
Titu
|
BasHauti
|
2:4 |
Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten:
|
Titu
|
WHNU
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Như vậy, họ sẽ dạy cho người vợ trẻ biết yêu chồng, thương con,
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:4 |
Afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ;
|
Titu
|
TR
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
HebModer
|
2:4 |
ומישרות את הצעירות לאהב את בעליהן ולאהב את בניהן׃
|
Titu
|
Kaz
|
2:4 |
Егде әйелдер қыз-келіншектерді күйеулері мен балаларын сүйіп,
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:4 |
щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
|
Titu
|
FreJND
|
2:4 |
afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,
|
Titu
|
TurHADI
|
2:4 |
Böylece genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını sevmeleri için eğitebilirler.
|
Titu
|
GerGruen
|
2:4 |
damit sie die jungen Frauen anleiten, die Männer und die Kinder zu lieben,
|
Titu
|
SloKJV
|
2:4 |
da bodo lahko učile mlade ženske biti trezne, imeti rade svoje soproge, imeti rade svoje otroke,
|
Titu
|
Haitian
|
2:4 |
Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo,
|
Titu
|
FinBibli
|
2:4 |
Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,
|
Titu
|
SpaRV
|
2:4 |
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,
|
Titu
|
HebDelit
|
2:4 |
וּמְיַשְּׁרוֹת אֶת־הַצְּעִירוֹת לֶאֱהֹב אֶת־בַּעֲלֵיהֶן וְלֶאֱהֹב אֶת־בְּנֵיהֶן׃
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:4 |
a bod yn esiampl i'r gwragedd iau o sut i garu eu gwŷr a'u plant.
|
Titu
|
GerMenge
|
2:4 |
damit sie die jungen Frauen zu besonnener Pflichterfüllung anleiten, nämlich ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,
|
Titu
|
GreVamva
|
2:4 |
διά να νουθετώσι τας νέας να ήναι φίλανδροι, φιλότεκνοι,
|
Titu
|
Tisch
|
2:4 |
ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:4 |
щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,
|
Titu
|
MonKJV
|
2:4 |
Энэ нь тэд залуу эмэгтэйчүүдэд эрүүл саруул ухаантай байхыг, өөр өөрсдийн нөхөр болон хүүхдүүдийг хайрлахыг,
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:4 |
Да уче младе да љубе мужеве, да љубе децу,
|
Titu
|
FreCramp
|
2:4 |
capables d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants ;
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:4 |
Niech uczą młodsze kobiety rozsądku, jak mają kochać swoich mężów i dzieci;
|
Titu
|
FreGenev
|
2:4 |
Afin qu'elles inftruifent les jeunes femmes à eftre modeftes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans :
|
Titu
|
FreSegon
|
2:4 |
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:4 |
Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser prudentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos,
|
Titu
|
Swahili
|
2:4 |
ili wawazoeze kina mama vijana kuwapenda waume zao na watoto,
|
Titu
|
HunRUF
|
2:4 |
neveljék józanságra a fiatal asszonyokat, hogy ezek is szeressék a férjüket és gyermekeiket,
|
Titu
|
FreSynod
|
2:4 |
qu'elles donnent de sages instructions; qu'elles apprennent aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:4 |
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,
|
Titu
|
FarHezar
|
2:4 |
تا بتوانند زنان جوانتر را خرد بیاموزند که شوهردوست و فرزنددوست باشند
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Inap long ol i ken skulim ol yangpela meri long stap ol meri bilong yusim tingting gut, long laikim tru ol man bilong ol, long laikim tru ol pikinini bilong ol,
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:4 |
որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները,
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:4 |
for at de maa faa de unge Kvinder til at besinde sig paa at elske deres Mænd og at elske deres Børn,
|
Titu
|
JapRague
|
2:4 |
彼等をして若き女を敏く教へしめ、其夫を愛し、其子等を慈み、
|
Titu
|
Peshitta
|
2:4 |
ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ ܀
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:4 |
pour enseigner la sagesse aux jeunes femmes, leur apprenant à aimer leurs maris, à chérir leurs enfants,
|
Titu
|
PolGdans
|
2:4 |
Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały,
|
Titu
|
JapBungo
|
2:4 |
かつ彼 等をして若き女に夫を愛し、子を愛し、
|
Titu
|
Elzevir
|
2:4 |
ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους
|
Titu
|
GerElb18
|
2:4 |
auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben,
|