|
Titu
|
ABP
|
2:5 |
discreet, pure, housekeepers, good, ones being submitted to their own husbands, that [5not 1the 2word 3of God 4should] be blasphemed.
|
|
Titu
|
ACV
|
2:5 |
to be serious-minded, pure, homemakers, good, submissive to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
AFV2020
|
2:5 |
To be modest, chaste, keepers of the home; to be good and to submit themselves to their own husbands, so that the Word of God may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
AKJV
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
ASV
|
2:5 |
to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
|
|
Titu
|
Anderson
|
2:5 |
to be discreet, chaste, fond of home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not reviled.
|
|
Titu
|
BBE
|
2:5 |
To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God.
|
|
Titu
|
BWE
|
2:5 |
They must teach young women to have good sense, to live a clean life, to care for their homes, to be kind, and to obey their husbands. Then people cannot say wrong things about God’s word.
|
|
Titu
|
CPDV
|
2:5 |
be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed.
|
|
Titu
|
Common
|
2:5 |
to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
|
|
Titu
|
DRC
|
2:5 |
To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
Darby
|
2:5 |
discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word ofGod may not be evil spoken of.
|
|
Titu
|
EMTV
|
2:5 |
temperate, pure, homemakers, good, submitting to their own husbands, lest the word of God be blasphemed.
|
|
Titu
|
Etheridg
|
2:5 |
and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha.
|
|
Titu
|
Geneva15
|
2:5 |
That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.
|
|
Titu
|
Godbey
|
2:5 |
to be prudent, chaste, domestic, good, submissive to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
GodsWord
|
2:5 |
to use good judgment, and to be morally pure. Also, tell them to teach young women to be homemakers, to be kind, and to place themselves under their husbands' authority. Then no one can speak evil of God's word.
|
|
Titu
|
Haweis
|
2:5 |
to be sober, domestic, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not ill reported of.
|
|
Titu
|
ISV
|
2:5 |
sensible, pure, managers of their households, and kind, and to submit themselves to their husbands, lest the word of God be discredited.Or blasphemed
|
|
Titu
|
Jubilee2
|
2:5 |
[to be] temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed.
|
|
Titu
|
KJV
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
KJVA
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
KJVPCE
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
LEB
|
2:5 |
to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered.
|
|
Titu
|
LITV
|
2:5 |
discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed,
|
|
Titu
|
LO
|
2:5 |
to be calm, chaste, careful of their families, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be defamed.
|
|
Titu
|
MKJV
|
2:5 |
to be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, that the Word of God may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
Montgome
|
2:5 |
to be sober-minded, chaste, workers at home, kind and submissive to their husbands, in order that God’s message be not maligned.
|
|
Titu
|
Murdock
|
2:5 |
to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God.
|
|
Titu
|
NETfree
|
2:5 |
to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
|
|
Titu
|
NETtext
|
2:5 |
to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
|
|
Titu
|
NHEB
|
2:5 |
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
NHEBJE
|
2:5 |
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
NHEBME
|
2:5 |
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed.
|
|
Titu
|
Noyes
|
2:5 |
to be discreet, chaste, workers at home, good, in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
OEB
|
2:5 |
and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, respecting the authority of their husbands, in order that God’s message may not be maligned.
|
|
Titu
|
OEBcth
|
2:5 |
and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, respecting the authority of their husbands, in order that God’s message may not be maligned.
|
|
Titu
|
OrthJBC
|
2:5 |
to have seychel, tahor in tznius, domestic workers baBayit, tov lev, being submissive to their ba'alim, lest chillul Hashem come to the dvar haElohim.
|
|
Titu
|
RKJNT
|
2:5 |
To be sensible, chaste, workers at home, kind, obedient to their own husbands, that the word of God may not be maligned.
|
|
Titu
|
RLT
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
RNKJV
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of יהוה be not blasphemed.
|
|
Titu
|
RWebster
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
Rotherha
|
2:5 |
soberminded, chaste, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands,—that, the word of God, be not defamed;
|
|
Titu
|
Twenty
|
2:5 |
and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, ready to submit to their husbands, in order that God's Message may not be maligned.
|
|
Titu
|
UKJV
|
2:5 |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (o. logos) of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
Webster
|
2:5 |
[To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
|
|
Titu
|
Weymouth
|
2:5 |
industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach.
|
|
Titu
|
Worsley
|
2:5 |
chaste, keepers at home, good, submissive to their husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
|
|
Titu
|
YLT
|
2:5 |
sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
|
|
Titu
|
ABPGRK
|
2:5 |
σώφρονας αγνάς οικουρούς αγαθάς υποτασσομένας τοις ιδίοις ανδράσιν ίνα μη ο λόγος του θεού βλασφημήται
|
|
Titu
|
Afr1953
|
2:5 |
ingetoë te wees, kuis, huislik, goed, aan hul eie mans onderdanig, sodat die woord van God nie belaster word nie.
|
|
Titu
|
Alb
|
2:5 |
të jenë fjalëpakë, të dlira, t'i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet.
|
|
Titu
|
Antoniad
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
AraNAV
|
2:5 |
مُتَعَقِّلاَتٍ، عَفِيفَاتٍ، مُهْتَمَّاتٍ بِشُؤُونِ بُيُوتِهِنَّ صَالِحَاتٍ، خَاضِعَاتٍ لأَزْوَاجِهِنَّ، حَتَّى لاَ يَتَكَلَّمَ أَحَدٌ بِالسُّوءِ عَلَى كَلِمَةِ اللهِ.
|
|
Titu
|
AraSVD
|
2:5 |
مُتَعَقِّلَاتٍ، عَفِيفَاتٍ، مُلَازِمَاتٍ بُيُوتَهُنَّ، صَالِحَاتٍ، خَاضِعَاتٍ لِرِجَالِهِنَّ، لِكَيْ لَا يُجَدَّفَ عَلَى كَلِمَةِ ٱللهِ.
|
|
Titu
|
ArmWeste
|
2:5 |
եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի:
|
|
Titu
|
Azeri
|
2:5 |
تمکئنلي، عئفّتلي، اِودارليق ادن، مهرئبان و اؤز اَرلرئنه موطئع اولسونلار کي، تارينين کلامي حؤرمتسئز اولماسين.
|
|
Titu
|
BasHauti
|
2:5 |
Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát.
|
|
Titu
|
Bela
|
2:5 |
быць цнатлівымі, чыстымі, гаспадарлівымі ў доме, добрымі, пакорлівымі мужам, каб не зьневажалася слова Божае.
|
|
Titu
|
BretonNT
|
2:5 |
bezañ diazez, diorged, aketus en o zi, mat, sentus ouzh o ezhec'h, evit na vo ket droukkomzet a-enep ger Doue.
|
|
Titu
|
BulCarig
|
2:5 |
да са целомъдрени, чисти, да си редят добре къщите, да са добри, благопокорни на мъжете си, за да се не охулюва словото Божие.
|
|
Titu
|
BulVeren
|
2:5 |
да са разбрани, целомъдрени, да работят по домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието слово.
|
|
Titu
|
BurCBCM
|
2:5 |
စဉ်းစားချင့်ချိန်တတ်ရန်၊ သန့်ရှင်းဖြူစင်ရန်၊ အိမ်မှုကိစ္စများကို ကောင်းစွာဆောင်ရွက်ရန်၊ သနားကြင်နာခြင်းရှိရန်နှင့် မိမိတို့၏ခင်ပွန်းများကိုနာခံကြစေရန်လည်းကောင်း လေ့ကျင့်သင်ကြားပေးကြရမည်။ ဤသို့ ဖြင့် ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော် ထွက်စကား သည် ထိခိုက် စော်ကားခြင်းခံရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
|
|
Titu
|
BurJudso
|
2:5 |
ဣန္ဒြေစောင့်သောသူ၊ စင်ကြယ်သောသူ၊ မိမိအိမ်ကိုပြုစုသောသူ၊ ကောင်းမွန်သောသူ၊ ခင်ပွန်း၏ အုပ်စိုးခြင်းကို ဝန်ခံသောသူဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ အသက်ကြီးရင့်သောမိန်းမတို့သည် ဆုံးမပေးရကြမည်အကြောင်း၊
|
|
Titu
|
Byz
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
CSlEliza
|
2:5 |
целомудренным, чистым, домы добре правящым, благим, покаряющымся своим мужем, да не слово Божие хулится:
|
|
Titu
|
CebPinad
|
2:5 |
sa pagkamabuot, ulay, matinagdanon sa panimalay, mapuangoron, ug masinugtanon sa ilang masigka-bana, aron ang pulong sa Dios dili unta mapasipalahan.
|
|
Titu
|
Che1860
|
2:5 |
ᎤᎾᎵᏏᎾᎯᏍᏗ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏁᏯᏔᎯ, ᏚᏁᏅᏒᏉ ᎠᏁᏙᎯ, ᎠᏃᏍᏛ, ᏧᏃᎯᏳᎯ ᎤᏅᏒ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ, ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᎬᏩᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
|
Titu
|
ChiNCVs
|
2:5 |
并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
|
|
Titu
|
ChiSB
|
2:5 |
慎重、貞潔、勤理家務、善良、服從自己的丈夫,免得抵毀天主的聖道。
|
|
Titu
|
ChiUn
|
2:5 |
謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得 神的道理被毀謗。
|
|
Titu
|
ChiUnL
|
2:5 |
貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、以免上帝之道見謗、
|
|
Titu
|
ChiUns
|
2:5 |
谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
|
|
Titu
|
CopNT
|
2:5 |
⳿ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲅⲁⲑⲏ ⲉⲩϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
|
Titu
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Titu
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ. ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Titu
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Titu
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲣⲉϥⲧⲉϣⲙⲁ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲉⲩϩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓ ⲟⲩⲁ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
Titu
|
CroSaric
|
2:5 |
neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala.
|
|
Titu
|
DaNT1819
|
2:5 |
at være sindige, kydske, huuslige, velvillige, deres Mand underdanige; at Guds Ord skal ikke bespottes.
|
|
Titu
|
DaOT1871
|
2:5 |
at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.
|
|
Titu
|
DaOT1931
|
2:5 |
at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.
|
|
Titu
|
Dari
|
2:5 |
و روشن بین، پاک دامن، خانه دار، مهربان و مُطیع شوهران خود باشند تا هیچ کس از پیام خدا بدگویی نکند.
|
|
Titu
|
DutSVV
|
2:5 |
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.
|
|
Titu
|
DutSVVA
|
2:5 |
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.
|
|
Titu
|
Elzevir
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
Esperant
|
2:5 |
esti prudentaj, ĉastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetiĝemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita;
|
|
Titu
|
Est
|
2:5 |
olema viisakad, kasinad, majatalituses hoolikad, head, allaheitlikud oma meestele, et Jumala sõna mitte ei pilgataks.
|
|
Titu
|
FarHezar
|
2:5 |
و خویشتندار و عفیف و کدبانو و مهربان و مطیعِ شوهر، تا کلام خدا بد گفته نشود.
|
|
Titu
|
FarOPV
|
2:5 |
وخرداندیش و عفیفه و خانه نشین و نیکو و مطیع شوهران خود که مبادا کلام خدا متهم شود.
|
|
Titu
|
FarTPV
|
2:5 |
و روشنبین، پاکدامن، خانهدار، مهربان و مطیع شوهرانشان باشند تا هیچكس از پیام خدا بدگویی نكند.
|
|
Titu
|
FinBibli
|
2:5 |
Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.
|
|
Titu
|
FinPR
|
2:5 |
olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.
|
|
Titu
|
FinPR92
|
2:5 |
olemaan puhtaita ja siveitä, hoitamaan hyvin kotinsa ja mukautumaan miehensä tahtoon, jottei Jumalan sana joutuisi pilkan kohteeksi.
|
|
Titu
|
FinRK
|
2:5 |
olemaan siveitä ja puhtaita, hoitamaan hyvin kotinsa, olemaan hyviä ja omalle miehelleen alamaisia, ettei Jumalan sana tulisi pilkatuksi.
|
|
Titu
|
FinSTLK2
|
2:5 |
olemaan itsensä hillitseviä, puhtaita, hyviä kotinsa hoitajia, alamaisia omille miehilleen, ettei Jumalan sana tulisi pilkatuksi.
|
|
Titu
|
FreBBB
|
2:5 |
à être prudentes, chastes, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la Parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
|
|
Titu
|
FreBDM17
|
2:5 |
A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.
|
|
Titu
|
FreCramp
|
2:5 |
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises chacune à son mari, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
|
|
Titu
|
FreGenev
|
2:5 |
A eftre fages, pures, gardant la maifon, bonnes, fujettes à leurs propres maris : afin que la parole de Dieu ne foit point blafmée.
|
|
Titu
|
FreJND
|
2:5 |
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
|
|
Titu
|
FreOltra
|
2:5 |
à être sages, chastes, occupées à leur ménage, bonnes, soumises à leurs maris, pour qu'on ne parle point mal de la parole de Dieu.
|
|
Titu
|
FrePGR
|
2:5 |
à être sages, chastes, bonnes ménagères, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée.
|
|
Titu
|
FreSegon
|
2:5 |
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
|
|
Titu
|
FreStapf
|
2:5 |
à être sérieuses, chastes, bonnes ménagères, soumises, chacune à son mari, pour qu'on ne dise point de mal de la parole de Dieu.
|
|
Titu
|
FreSynod
|
2:5 |
à être modestes, chastes, occupées dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.
|
|
Titu
|
FreVulgG
|
2:5 |
à être sages (prudentes), chastes, sobres, appliquées au soin de leur maison, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas décriée (blasphémée).
|
|
Titu
|
GerAlbre
|
2:5 |
sittsam und keusch zu sein, ihr Hauwesen gut in Ordnung zu halten und sich ihren Männern unterzuordnen, damit Gottes Wort nicht verlästert werde.
|
|
Titu
|
GerBoLut
|
2:5 |
sittig sein, keusch, hauslich, gutig, ihren Mannern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlastert werde.
|
|
Titu
|
GerElb18
|
2:5 |
besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
|
|
Titu
|
GerElb19
|
2:5 |
besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde.
|
|
Titu
|
GerGruen
|
2:5 |
sittsam zu sein und züchtig, häuslich und gütig, ihren Gatten untertan, damit nicht das Wort Gottes gelästert werde.
|
|
Titu
|
GerLeoNA
|
2:5 |
besonnen, keusch, im Haushalt tüchtig, gütig, sich den eigenen Ehemännern unterordnend, damit das Wort Gottes nicht in Verruf gebracht wird.
|
|
Titu
|
GerLeoRP
|
2:5 |
besonnen, keusch, im Haushalt tüchtig, gütig, sich den eigenen Ehemännern unterordnend, damit das Wort Gottes nicht in Verruf gebracht wird.
|
|
Titu
|
GerMenge
|
2:5 |
züchtig, keusch, tüchtige Haushälterinnen, gütig zu sein und sich ihren Ehemännern unterzuordnen, damit das Wort Gottes nicht gelästert werde. –
|
|
Titu
|
GerNeUe
|
2:5 |
besonnen, zuchtvoll und gütig zu sein, ihren Haushalt gut zu versorgen und sich ihren Männern unterzuordnen, und zwar deshalb, damit das Wort Gottes nicht in Verruf kommt.
|
|
Titu
|
GerOffBi
|
2:5 |
nicht verrückt werden, keusch bleiben, fleißig ihren Haushalt führen (im Haus arbeiten) brav (gut) sind und ihre Ehemänner respektieren (unterwerfen), damit Gottes Wort keinen schlechten Ruf bekommt (gelästert wird).
|
|
Titu
|
GerSch
|
2:5 |
verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.
|
|
Titu
|
GerTafel
|
2:5 |
Sittsam, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan zu sein, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
|
|
Titu
|
GerTextb
|
2:5 |
zu züchtigem, keuschem, haushälterischem, gutem Betragen, zum Gehorsam gegen ihre Männer, damit das Wort Gottes nicht gelästert werde.
|
|
Titu
|
GerZurch
|
2:5 |
sittsam, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit das Wort Gottes nicht gelästert wird. (1) vgl. Anm. zu Eph 5:21 22 24. (a) Eph 5:22 23
|
|
Titu
|
GreVamva
|
2:5 |
σώφρονες, καθαραί, οικοφύλακες, αγαθαί, ευπειθείς εις τους ιδίους αυτών άνδρας, διά να μη βλασφημήται ο λόγος του Θεού.
|
|
Titu
|
Haitian
|
2:5 |
ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal.
|
|
Titu
|
HebDelit
|
2:5 |
וְלִהְיוֹת צְנוּעוֹת וּטְהֹרוֹת צוֹפִיּוֹת הֲלִיכוֹת בֵּיתָן וְטֹבוֹת וְנִכְנָעוֹת לְבַעֲלֵיהֶן לְמַעַן לֹא־יְחֻלַּל דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
|
Titu
|
HebModer
|
2:5 |
ולהיות צנועות וטהרות צופיות הליכות ביתן וטבות ונכנעות לבעליהן למען לא יחלל דבר האלהים׃
|
|
Titu
|
HunKNB
|
2:5 |
Legyenek ezenkívül megfontoltak, tiszták, háziasak, jóságosak, férjüknek engedelmesek, hogy ne káromolják miattuk Isten igéjét.
|
|
Titu
|
HunKar
|
2:5 |
Legyenek mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék.
|
|
Titu
|
HunRUF
|
2:5 |
és józanok, tiszta életűek, háziasak, jók, férjük iránt engedelmesek legyenek, nehogy miattuk érje gyalázat Isten igéjét.
|
|
Titu
|
HunUj
|
2:5 |
és józanok, tiszták, háziasak, jók, férjük iránt engedelmesek legyenek, nehogy miattuk érje gyalázat Isten igéjét.
|
|
Titu
|
ItaDio
|
2:5 |
ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata.
|
|
Titu
|
ItaRive
|
2:5 |
ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata.
|
|
Titu
|
JapBungo
|
2:5 |
謹愼と貞操とを守り、家の務をなし、仁慈をもち、己が夫に服はんことを教へしめよ。これ神の言の汚されざらん爲なり。
|
|
Titu
|
JapKougo
|
2:5 |
慎み深く、純潔で、家事に努め、善良で、自分の夫に従順であるように教えることになり、したがって、神の言がそしりを受けないようになるであろう。
|
|
Titu
|
JapRague
|
2:5 |
怜悧、貞操(謹慎)にして家事を治め、親切にして夫に順ひ、神の御言の罵られざる様にすべき事を教へさせよ。
|
|
Titu
|
KLV
|
2:5 |
Daq taH sober minded, chaste, workers Daq home, kind, taH Daq subjection Daq chaj ghaj husbands, vetlh joH'a' mu' may ghobe' taH blasphemed.
|
|
Titu
|
Kapingam
|
2:5 |
gii-pula i ginaadou, ge gi-madammaa nadau mouli. Digaula gii-hai nia ahina hai-hegau humalia i nadau hale, mo-di dugu-anga ginaadou gi nadau lodo, gi-de-helekai hua huaidu digau ala i-golo i nnelekai a God.
|
|
Titu
|
Kaz
|
2:5 |
байсалды, кіршіксіз таза, үй шаруасына ұқыпты әрі мейірімді болып, күйеулеріне мойынсұнуға жігерлендіріп үйретсін. Осылайша олар Құдай сөзінің жамандалуына жол бермесін.
|
|
Titu
|
Kekchi
|
2:5 |
Teˈxcˈut chiruheb nak cha̱bilakeb xnaˈleb, ti̱cakeb lix chˈo̱leb ut teˈril lix jun cablal chi us. Cha̱bilakeb ut cheˈpa̱ba̱nk chiru lix be̱lomeb. Cheˈcua̱nk saˈ xya̱lal re nak incˈaˈ ta̱sachma̱nk xcuanquil li colba-ib qˈuebil ke xban li Dios.
|
|
Titu
|
KhmerNT
|
2:5 |
ឲ្យដឹងខុសត្រូវ បរិសុទ្ធ ធ្វើជាមេផ្ទះដ៏ល្អ ចុះចូលនឹងប្ដីរបស់ខ្លួន ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកណាប្រមាថព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ។
|
|
Titu
|
KorHKJV
|
2:5 |
신중하며 정숙하고 가정을 보살피며 선하고 자기 남편에게 순종하는 자가 되게 하려 함이니 그리하여야 하나님의 말씀이 모독을 받지 아니하리라.
|
|
Titu
|
KorRV
|
2:5 |
근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라
|
|
Titu
|
Latvian
|
2:5 |
Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots.
|
|
Titu
|
LinVB
|
2:5 |
bámílakisa té, bázala na bopéto, báyéba kobongisa misálá mya ndáko, bázala bato ba bobóto, bátósa babáli ba bangó mpô ’te moto mǒkó átúka Liloba lya Nzámbe té.
|
|
Titu
|
LtKBB
|
2:5 |
būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams, – kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis.
|
|
Titu
|
LvGluck8
|
2:5 |
Prātīgām būt, šķīstām, nama kopējām, krietnām, saviem vīriem paklausīgām, lai Dieva vārds netop zaimots.
|
|
Titu
|
Mal1910
|
2:5 |
സുബോധവും പാതിവ്രത്യവുമുള്ളവരും വീട്ടുകാൎയ്യം നോക്കുന്നവരും ദയയുള്ളവരും ഭൎത്താക്കന്മാൎക്കു കീഴ്പെടുന്നവരും ആയിരിപ്പാൻ ശീലിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു നന്മ ഉപദേശിക്കുന്നവരായിരിക്കേണം എന്നും പ്രബോധിപ്പിക്ക.
|
|
Titu
|
Maori
|
2:5 |
Kia whai whakaaro, kia tika, kia pukumahi i te kainga, kia atawhai, kia ngohengohe ki a ratou tane, kei korerotia kinotia te kupu a te Atua.
|
|
Titu
|
Mg1865
|
2:5 |
hahonon-tena, ho madio toe-panahy, hiasa ao an-tranony, ho tsara fanahy, hanaiky ny vadiny, mba tsy hitenenana ratsy ny tenin’ Andriamanitra.
|
|
Titu
|
MonKJV
|
2:5 |
биеэ захирдаг, цэвэр ариун, гэрийн эзэгтэй, сайн, өөр өөрсдийн нөхөрт дуулгавартай байхыг заахын тулд юм. Тэгвэл Шүтээний үг доромжлогдохгүй.
|
|
Titu
|
MorphGNT
|
2:5 |
σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
|
|
Titu
|
Ndebele
|
2:5 |
abaqondileyo, bemhlophe, begcina amakhaya, belungile, bezehlisela ngaphansi kwawabo amadoda, ukuze ilizwi likaNkulunkulu lingadunyazwa.
|
|
Titu
|
NlCanisi
|
2:5 |
zich te beheersen, kuis te zijn, huishoudelijk en goedig; onderdanig ook aan haar mannen, opdat Gods woord niet gelasterd wordt.
|
|
Titu
|
NorBroed
|
2:5 |
av et sunt sinn, rene, som vokter huset, gode, idet de er underordnet sine egne menn, for at ikke guds ord skal bli blasfemert.
|
|
Titu
|
NorSMB
|
2:5 |
til å vera vislege, reine, huslege, gode, sine menner undergjevne, so Guds ord ikkje skal verta spotta.
|
|
Titu
|
Norsk
|
2:5 |
å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!
|
|
Titu
|
Northern
|
2:5 |
ağıllı-kamallı, ismətli, evdar, xeyirxah, öz ərlərinə tabe olsunlar. O zaman Allahın kəlamına küfr olunmaz.
|
|
Titu
|
Peshitta
|
2:5 |
ܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
Titu
|
PohnOld
|
2:5 |
Ren lelapok, min, apwali nan im ar akan, kadek, peiki ong ar warok kan, pwe masan en Kot ender lalauela.
|
|
Titu
|
Pohnpeia
|
2:5 |
re en kin kanahieng pein irail pwe re en min, re en wiahla lih wiewia mwahu en nan ihmw oh peikiong arail pwoud kan; pwe emen dehr lahlahwehki mahseno sang rehn Koht.
|
|
Titu
|
PolGdans
|
2:5 |
A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione.
|
|
Titu
|
PolUGdan
|
2:5 |
Żeby były roztropne, czyste, żeby zajmowały się domem, były dobre, posłuszne swoim mężom, aby nie bluźniono słowu Bożemu.
|
|
Titu
|
PorAR
|
2:5 |
a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
|
|
Titu
|
PorAlmei
|
2:5 |
A serem moderadas, castas, boas caseiras, sujeitas a seus maridos; para que a palavra de Deus não seja blasphemada.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:5 |
A serem moderadas, puras, boas donas de casa, sujeitas a seus próprios maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
|
|
Titu
|
PorBLivr
|
2:5 |
A serem moderadas, puras, boas donas de casa, sujeitas a seus próprios maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
|
|
Titu
|
PorCap
|
2:5 |
a serem prudentes, castas, boas donas de casa e dóceis aos maridos, de modo que a palavra de Deus não seja difamada.
|
|
Titu
|
RomCor
|
2:5 |
să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentru ca să nu se vorbească de rău Cuvântul lui Dumnezeu.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
2:5 |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
|
|
Titu
|
RusSynod
|
2:5 |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, – да не порицается слово Божие.
|
|
Titu
|
RusVZh
|
2:5 |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.
|
|
Titu
|
SBLGNT
|
2:5 |
σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
|
|
Titu
|
Shona
|
2:5 |
vakazvibata, vakachena, vachengeti vemisha, vakanaka, vanozviisa pasi pevarume vavo pachavo, kuti shoko raMwari rirege kumhurwa.
|
|
Titu
|
SloChras
|
2:5 |
in naj bodo zmerne, čiste, pridne gospodinje, dobrotljive, pokorne svojim možem, da se ne preklinja Božja beseda.
|
|
Titu
|
SloKJV
|
2:5 |
biti razumne, čiste, varuhinje doma, dobre, poslušne svojim lastnim soprogom, da se zoper Božjo besedo ne izreka bogokletja.
|
|
Titu
|
SloStrit
|
2:5 |
Spodobne bodo, čiste, dobre gospodinje, blagovoljne, pokorne svojim možém, da se ne preklinja Božja beseda.
|
|
Titu
|
SomKQA
|
2:5 |
oo ay digtoonaadaan, oo ay daahir noqdaan, oo ay gurigooda ka shaqeeyaan, oo ay wanaagsanaadaan, iyagoo nimankooda ka dambeeya, si aan ereyga Ilaah loo caayin.
|
|
Titu
|
SpaPlate
|
2:5 |
castas, hacendosas, bondadosas, sumisas a sus maridos, para que no sea blasfemada la Palabra de Dios.
|
|
Titu
|
SpaRV
|
2:5 |
A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada.
|
|
Titu
|
SpaRV186
|
2:5 |
A que sean prudentes, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada.
|
|
Titu
|
SpaRV190
|
2:5 |
A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada.
|
|
Titu
|
SpaVNT
|
2:5 |
[A ser] templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos; porque la palabra de Dios no sea blasfemada.
|
|
Titu
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Да буду поштене, чисте, добре домаћице, благе, покорне својим мужевима, да се не хули на реч Божију.
|
|
Titu
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Да буду поштене, чисте, добре кућанице, благе, покорне својијем мужевима, да се не хули на ријеч Божију.
|
|
Titu
|
StatResG
|
2:5 |
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ βλασφημῆται.
|
|
Titu
|
Swahili
|
2:5 |
wawe na kiasi na safi, waangalie vizuri mambo ya nyumbani, na wawatii waume zao, ili ujumbe wa Mungu usije ukadharauliwa.
|
|
Titu
|
Swe1917
|
2:5 |
att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat.
|
|
Titu
|
SweFolk
|
2:5 |
att leva anständigt och rent, att vara husliga och goda och underordna sig sina män så att Guds ord inte blir hånat.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:5 |
Vara sediga, kyska, husaktiga, fromma, sina män underdåniga; på det Guds ord icke skall försmädt varda.
|
|
Titu
|
SweKarlX
|
2:5 |
Vara sediga, kyska, husaktiga, fromma, sina män underdåniga; på det Guds ord icke skall försmädt varda.
|
|
Titu
|
TNT
|
2:5 |
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
|
|
Titu
|
TR
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
TagAngBi
|
2:5 |
Mangagpakahinahon, mangagpakalinis, mangagpakasipag sa bahay, magagandang-loob, pasakop sa kanikaniyang asawa, upang huwag lapastanganin ang salita ng Dios:
|
|
Titu
|
Tausug
|
2:5 |
Iban bat sila kahinduan sin subay mahantap in pamikil nila, iban subay wayruun ngī' sin kawl-piil iban pamikil nila. Subay sila maupiksa' tuud sin manga hinang ha lawm bāy, iban subay sila magpatibaba' iban magkahagad ha manga bana nila. Na, bang nila maagad in manga hindu' yan, na wayruun na mabichara pa mangī' sin manga tau pasal sin panghindu' natu', amu in bayta' naug dayn ha Tuhan.
|
|
Titu
|
ThaiKJV
|
2:5 |
ให้มีสติสัมปชัญญะ เป็นคนบริสุทธิ์ เอาใจใส่ในบ้านเรือน เป็นคนดี และเชื่อฟังสามีของตน เช่นนี้จึงจะไม่มีผู้ใดลบหลู่พระวจนะของพระเจ้าได้
|
|
Titu
|
Tisch
|
2:5 |
σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
|
|
Titu
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Long stap ol meri bilong yusim save gut, klin tru, ol meri bilong stap long haus bilong ol, gutpela, ol meri bilong bihainim tok bilong ol man bilong ol yet, inap long ol man i no ken tok bilas long tok bilong God.
|
|
Titu
|
TurHADI
|
2:5 |
Onları sağduyulu, iffetli olmaları, evlerini çekip çevirmeleri, kocalarına tâbi olmaları için eğitebilirler. O zaman hiç kimse Allah’ın kelâmını kötüleyemez.
|
|
Titu
|
TurNTB
|
2:5 |
Öyle ki genç kadınları, kocalarını ve çocuklarını seven, sağduyulu, temiz yürekli, iyi birer ev kadını ve kocalarına bağımlı olmak üzere eğitebilsinler. O zaman Tanrı'nın sözü kötülenmez.
|
|
Titu
|
UkrKulis
|
2:5 |
щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
|
|
Titu
|
UkrOgien
|
2:5 |
щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.
|
|
Titu
|
Uma
|
2:5 |
monoto nono-ra, moroli' gau' -ra, mpewili' lompe' ana' -ra pai' tomi-ra, lompe' nono-ra, pai' mengkoru hi tomane-ra. Ane hewa toe po'ingku-ra, uma mpai' hema to mporuge' Lolita Alata'ala.
|
|
Titu
|
UrduGeo
|
2:5 |
کہ وہ سمجھ دار اور مُقدّس ہوں، کہ وہ گھر کے فرائض ادا کرنے میں لگی رہیں، کہ وہ نیک ہوں، کہ وہ اپنے شوہروں کے تابع رہیں۔ اگر وہ ایسی زندگی گزاریں تو وہ دوسروں کو اللہ کے کلام پر کفر بکنے کا موقع فراہم نہیں کریں گی۔
|
|
Titu
|
UrduGeoD
|
2:5 |
कि वह समझदार और मुक़द्दस हों, कि वह घर के फ़रायज़ अदा करने में लगी रहें, कि वह नेक हों, कि वह अपने शौहरों के ताबे रहें। अगर वह ऐसी ज़िंदगी गुज़ारें तो वह दूसरों को अल्लाह के कलाम पर कुफ़र बकने का मौक़ा फ़राहम नहीं करेंगी।
|
|
Titu
|
UrduGeoR
|
2:5 |
ki wuh samajhdār aur muqaddas hoṅ, ki wuh ghar ke farāyz adā karne meṅ lagī raheṅ, ki wuh nek hoṅ, ki wuh apne shauharoṅ ke tābe raheṅ. Agar wuh aisī zindagī guzāreṅ to wuh dūsroṅ ko Allāh ke kalām par kufr bakne kā mauqā farāham nahīṅ kareṅgī.
|
|
Titu
|
UyCyr
|
2:5 |
өзини тутувелиш, пак болуш, өй ишлириға маһир болуш, меһриван болуш вә әрлиригә бойсунуш қатарлиқларни үгитәләйдиған болсун. Яш аяллар шундақ яшиса, Худаниң сөзи қариланмайду.
|
|
Titu
|
VieLCCMN
|
2:5 |
biết sống chừng mực, trong sạch, chăm lo việc nhà, phục tùng chồng, để lời Thiên Chúa khỏi bị người ta xúc phạm.
|
|
Titu
|
Viet
|
2:5 |
có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào.
|
|
Titu
|
VietNVB
|
2:5 |
tiết độ, trong trắng, đảm đương việc nhà, nhân từ, tùng phục chồng mình để Đạo của Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
|
|
Titu
|
WHNU
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουργους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
WelBeibl
|
2:5 |
Dylen nhw fod yn gyfrifol, cadw eu hunain yn bur, gofalu am eu cartrefi, bod yn garedig, a bod yn atebol i'w gwŷr. Os gwnân nhw hynny, fydd neb yn gallu dweud pethau drwg am neges Duw.
|
|
Titu
|
Wycliffe
|
2:5 |
and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd.
|
|
Titu
|
f35
|
2:5 |
σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
|
|
Titu
|
sml_BL_2
|
2:5 |
sampay ahantap ma ai-ai hinang sigām. Subay asussi pangatayan sigām maka subay atuyu' maghinang ma deyom luma'. Subay isab angaku kagara'an e' h'lla sigām. Bang buwattē' addat sigām, manjari halam aniya' makapah'llingan la'at pasal lapal Tuhan itu.
|
|
Titu
|
vlsJoNT
|
2:5 |
matig te zijn, kuisch te zijn, te huis te arbeiden, goed te zijn, onderworpen aan haar eigen mannen, opdat Gods woord niet gelasterd worden moge.
|