Tobi
|
FinPR
|
1:10 |
Kun meidät oli viety vankeina Niiniveen, söivät kaikki minun veljeni ja kansalaiseni pakanain ruokia.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:10 |
我被擄到亞述作俘擄時,曾流徒到尼尼微。那時,我的眾食物弟兄和同胞都吃異民的食物,
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:10 |
whom he tauyte fro yong childhed for to drede God, and for to absteyne fro al synne.
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:10 |
Когда я отведен был в плен в Ниневию, все братья мои и одноплеменники мои ели от снедей языческих,
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:10 |
И егда пленени быхом в Ниневию, вся кратия моя и иже от рода моего ядоша от хлебов языческих:
|
Tobi
|
LinVB
|
1:10 |
Ntango bakangaki biso mpe bakendeki na biso o Asur, nakomi o Ninive. Bandeko ba ngai banso bazalaki kolia biloko bya bapagano.
|
Tobi
|
LXX
|
1:10 |
καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη ἐπορευόμην καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:10 |
En toen ik gevankelijk weggevoerd werd naar Nineve, [1.11] Zo hebben al mijn broeders, en die van mijn geslacht waren, gegeten van de broden der heidenen,
|
Tobi
|
PorCap
|
1:10 |
*Quando fomos levados cativos para Nínive, todos os meus irmãos e os da minha linhagem comiam dos alimentos dos gentios.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:10 |
y le enseñó desde la niñez a temer a Dios, y a guardarse de todo pecado.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:10 |
Hij leerde hem van kindsbeen af God te vrezen en zich vrij te houden van alle zonde.
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:10 |
Amikor fogságba kerültem Asszíriába, mint fogoly Ninivébe mentem. Minden testvérem és akik nemzetségemből valók voltak, ettek a pogányok eledeléből,
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:10 |
Då vi nu hade blivit bortförda såsom fångar till Nineve, åto alla mina fränder och landsmän av hedningarnas mat.
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:10 |
Kad sam kao sužanj došao u Ninivu, sva moja braća, a tako i moji suplemenici, blagovahu jela poganska;
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:10 |
Thời lưu đày qua Át-sua, tôi cũng bị đi đày và đã tới Ni-ni-vê. Mọi anh em và những người cùng một dòng máu với tôi đều đã dùng thức ăn của dân ngoại.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:10 |
Et lorsque je fus emmené captif à Ninive, tous mes frères, et ceux de ma race, mangeaient de tous les aliments des gentils ;
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja opetti hänen nuoruudesta Jumalan sanassa, Jumalaa pelkäämään ja syntiä välttämään.
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:10 |
Als wir hierauf nach Ninive in die Gefangenschaft weggeführt waren, aßen alle meine Stammes- und Volksgenossen dieselben Speisen wie die Heiden;
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:10 |
et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout péché.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:10 |
Et il lui apprit dès son enfance à craindre Dieu, et à s’abstenir de tout péché.
|