Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 1:10  From his infancy, he taught him to fear God and to abstain from all sin.
Tobi DRC 1:10  And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin.
Tobi KJVA 1:10  And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles.
Tobi VulgSist 1:10  quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
Tobi VulgCont 1:10  quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
Tobi Vulgate 1:10  ab infantia timere Deum docuit et abstinere ab omni peccato
Tobi VulgHetz 1:10  quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
Tobi VulgClem 1:10  quem ab infantia timere Deum docuit, et abstinere ab omni peccato.
Tobi CzeB21 1:10  Když pak přišlo zajetí, byl jsem odvlečen do Asýrie a dostal jsem se do Ninive. Všichni mí bratři a příbuzní jedli pohanské pokrmy,
Tobi FinPR 1:10  Kun meidät oli viety vankeina Niiniveen, söivät kaikki minun veljeni ja kansalaiseni pakanain ruokia.
Tobi ChiSB 1:10  我被擄到亞述作俘擄時,曾流徒到尼尼微。那時,我的眾食物弟兄和同胞都吃異民的食物,
Tobi Wycliffe 1:10  whom he tauyte fro yong childhed for to drede God, and for to absteyne fro al synne.
Tobi RusSynod 1:10  Когда я отведен был в плен в Ниневию, все братья мои и одноплеменники мои ели от снедей языческих,
Tobi CSlEliza 1:10  И егда пленени быхом в Ниневию, вся кратия моя и иже от рода моего ядоша от хлебов языческих:
Tobi LinVB 1:10  Ntango bakangaki biso mpe bakendeki na biso o Asur, nakomi o Ninive. Bandeko ba ngai banso bazalaki kolia biloko bya bapagano.
Tobi LXX 1:10  καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη ἐπορευόμην καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν
Tobi DutSVVA 1:10  En toen ik gevankelijk weggevoerd werd naar Nineve, [1.11] Zo hebben al mijn broeders, en die van mijn geslacht waren, gegeten van de broden der heidenen,
Tobi PorCap 1:10  *Quando fomos levados cativos para Nínive, todos os meus irmãos e os da minha linhagem comiam dos alimentos dos gentios.
Tobi SpaPlate 1:10  y le enseñó desde la niñez a temer a Dios, y a guardarse de todo pecado.
Tobi NlCanisi 1:10  Hij leerde hem van kindsbeen af God te vrezen en zich vrij te houden van alle zonde.
Tobi HunKNB 1:10  Amikor fogságba kerültem Asszíriába, mint fogoly Ninivébe mentem. Minden testvérem és akik nemzetségemből valók voltak, ettek a pogányok eledeléből,
Tobi Swe1917 1:10  Då vi nu hade blivit bortförda såsom fångar till Nineve, åto alla mina fränder och landsmän av hedningarnas mat.
Tobi CroSaric 1:10  Kad sam kao sužanj došao u Ninivu, sva moja braća, a tako i moji suplemenici, blagovahu jela poganska;
Tobi VieLCCMN 1:10  Thời lưu đày qua Át-sua, tôi cũng bị đi đày và đã tới Ni-ni-vê. Mọi anh em và những người cùng một dòng máu với tôi đều đã dùng thức ăn của dân ngoại.
Tobi FreLXX 1:10  Et lorsque je fus emmené captif à Ninive, tous mes frères, et ceux de ma race, mangeaient de tous les aliments des gentils ;
Tobi FinBibli 1:10  Ja opetti hänen nuoruudesta Jumalan sanassa, Jumalaa pelkäämään ja syntiä välttämään.
Tobi GerMenge 1:10  Als wir hierauf nach Ninive in die Gefangenschaft weggeführt waren, aßen alle meine Stammes- und Volksgenossen dieselben Speisen wie die Heiden;
Tobi FreCramp 1:10  et qu'il instruisit dès l'enfance à craindre Dieu et à s'abstenir de tout péché.
Tobi FreVulgG 1:10  Et il lui apprit dès son enfance à craindre Dieu, et à s’abstenir de tout péché.