Tobi
|
VulgSist
|
1:13 |
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
|
Tobi
|
VulgCont
|
1:13 |
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
|
Tobi
|
Vulgate
|
1:13 |
et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo dedit illi Dominus gratiam in conspectu Salmanassar regis
|
Tobi
|
VulgHetz
|
1:13 |
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
|
Tobi
|
VulgClem
|
1:13 |
Et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo, dedit illi Deus gratiam in conspectu Salmanasar regis,
|
Tobi
|
FinPR
|
1:13 |
Ja korkein antoi minun näyttää sorealta ja kauniilta Enemessarin silmissä, ja minä sain tehdä hänelle ostoksia.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:13 |
所以至高者賜我在厄默撒面前,得到恩愛和榮幸,我竟成了他們的買辦,給他買辦各種用品。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:13 |
And for he was myndeful of the Lord in al his herte, God yaf grace to hym in the siyt of Salamanazar, the kyng;
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:13 |
И даровал мне Всевышний милость и благоволение у Енемессара, и я был у него поставщиком;
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:13 |
И даде Вышний благодать и доброту пред Енемессаром, и бых его купец:
|
Tobi
|
LinVB
|
1:13 |
Yango wana Nzambe wa likolo asali ’te mokonzi Salmanazar alinga ngai mingi, mpe andima ngai o mosala mwa ye, mosala mwa mombongo.
|
Tobi
|
LXX
|
1:13 |
καὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου καὶ ἤμην αὐτοῦ ἀγοραστής καὶ ἔδωκέν μοι ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:13 |
[1:14] En de Allerhoogste gaf mij genade, en aangenaamheid voor Enemessar, en ik werd zijn inkoper.
|
Tobi
|
PorCap
|
1:13 |
*Por isso, o Altíssimo concedeu-me favor e graça perante Salmanasar, que me fez seu provedor.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:13 |
Porque se acordaba del Señor con todo su corazón, Dios le hizo grato a los ojos del rey Salmanasar;
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:13 |
En daar hij uit geheel zijn hart den Heer indachtig was, bezorgde God hem de gunst van Salmanassar, den koning;
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:13 |
a Magasságbeli kedvessé tett Szalmanasszár előtt és én vásároltam be neki mindent, amire szüksége volt.
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:13 |
Och den Högste lät Enemessar finna mig fager och skön till utseendet. Och jag innehade uppdraget att göra inköp åt honom.
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:13 |
i zato me Svevišnji nagradi milošću i naklonošću Šalmanasara, komu postadoh upraviteljem dobara.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:13 |
nên Người là Đấng Tối Cao đã làm cho tôi được vừa lòng đẹp mắt vua San-ma-ne-xe. Tôi đã trở thành người mua sắm cho vua tất cả những gì vua cần dùng.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:13 |
Et le Très-Haut me donna grâce et beauté devant Enemessar, et je fus pourvoyeur de sa maison.
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja että hän koko sydämestänsä Herraa pelkäsi, antoi Jumala hänelle armon Salmanasserin, Assyrian kuninkaan edessä,
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:13 |
So verlieh mir denn der Höchste, Gnade und Gunst bei Enemessar zu finden, dessen Einkäufer ich wurde.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:13 |
Et parce qu'il se souvenait fidèlement du Seigneur, Dieu lui concilia la faveur du roi Salmanasar,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:13 |
Et parce qu’il se souvint de Dieu de tout son cœur, Dieu lui fit trouver grâce devant le roi Salmanasar,
|