|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:17 |
хлебы моя даях алчущым и одеяние нагим, и аще коего от рода моего видех умерша и извержена вне стены Ниевии, погрбах его:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:17 |
我把我的衣服施捨給裸體的人;我若看見同族的屍體,被拋在尼尼微城牆外,我便一一埋葬。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:17 |
hranio sam gladne, odijevao gole, kad bih vidio koga od roda svoga ubijena pa bačena izvan zidina Ninive, brižno bih ga ukopao.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:17 |
[1:20] Ik gaf mijn brood de hongerigen, en klederen de naakten, en zo ik iemand uit mijn geslacht zag die gestorven was, en geworpen bij de muur der stad Nineve, die begroef ik.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja kuin hän muiden Israelilaisten seassa näki yhden suvustansa, nimeltä Gabelin, joka sangen köyhä oli, antoi hän hänelle sen rahan, ja otti kirjoituksen häneltä
|
|
Tobi
|
FinPR
|
1:17 |
leipääni minä annoin isoaville ja vaatteitani alastomille. Ja jos näin jonkun kansalaiseni kuolleen ja viskatun Niiniven muurin taakse, niin minä hautasin hänet.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:17 |
il vit, parmi le grand nombre de ses compatriotes, un homme de sa tribu, nommé Gabélus, qui était dans le besoin, et il lui donna contre un reçu cette somme d'argent.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:17 |
J'avais donné de mes pains aux affamés, de mes vêtements aux nus, et, si je voyais le cadavre de l'un de mes frères gisant derrière les murailles de Ninive, je l'ensevelissais.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:17 |
Et parmi le grand nombre de ceux de sa race, voyant que Gabélus, qui était de sa tribu, (était dans le besoin,) il lui donna sous son seing cette somme d’argent.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:17 |
ich hatte mein Brot den Hungernden und Kleidung den Entblößten gegeben; und wenn ich einen aus meinem Volke sah, dessen Leiche man hinter die Mauer von Ninive geworfen hatte, so hatte ich ihn begraben.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:17 |
Kenyeremet az éhezőknek, ruhámat a mezíteleneknek adtam, s ha láttam, hogy meghalt valaki népemből és kivetették Ninive falai mögé, eltemettem.
|
|
Tobi
|
LXX
|
1:17 |
τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ τὰ ἱμάτιά μου τοῖς γυμνοῖς καὶ εἴ τινα ἐκ τοῦ γένους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη ἔθαπτον αὐτόν τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη ἔθαπτον αὐτόν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
1:17 |
Napesaki mampa na baye bakufi na nzala, napesaki bilamba na baye bazalaki bolumbu. Emoni ngai ebembe ya moto wa ekolo ya biso, eye ebwakemi nsima ya lopango la Ninive, nakundi yango.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:17 |
trof hij daar onder de vele lieden van zijn eigen volk zijn stamgenoot Gabaël aan; aan dezen gaf hij de genoemde som gelds tegen een ontvangbewijs in bewaring.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
1:17 |
*fornecendo pão aos esfomeados e vestindo os nus, e se encontrava morto alguém da minha linhagem, atirado para junto dos muros de Nínive, dava-lhe sepultura.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:17 |
алчущим давал хлеб мой, нагим одежды мои и, если кого из племени моего видел умершим и выброшенным за стену Ниневии, погребал его.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:17 |
viendo en necesidad entre la mucha gente de su nación a Gabelo, de su misma tribu, le prestó dicha suma de dinero contra un recibo firmado de su mano.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:17 |
mitt bröd gav jag åt dem som hungrade och mina kläder åt dem som voro nakna. Och om jag fick se någon död landsman ligga utkastad bakom Nineves stadsmur, så begrov jag honom.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Cơm bánh của tôi, tôi cho người đói khát ; quần áo của tôi, tôi cho kẻ trần truồng ; nếu thấy ai trong số đồng bào tôi chết và bị quăng thây ra phía sau tường thành Ni-ni-vê, thì tôi chôn cất người đó.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:17 |
and siy Gabelus nedi, that was of his lynage, with myche cumpeny of his kyn, Tobie yaf to hym, vndur an obligacioun, the forseid weiyte of siluer.
|