Tobi
|
FinPR
|
1:18 |
Ja jos kuningas Sennakerim, palattuaan pakolaisena Juudeasta, surmautti jonkin, niin minä salaa hautasin hänet. Sillä hän surmautti monta kiivaudessansa; ja jos kuningas etsi heidän ruumiitaan, ei niitä löydetty.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:18 |
當散乃黑黎布說了詛咒的褻語,在上天大主懲罰他之日,由猶太逃回之後,無論殺了誰,我都予以埋葬,他因為他在盛怒之下,殺了許多以色列子民,我便把他們的屍體收藏起來,予以埋葬。因此,散乃黑黎布尋找屍首,一個也沒有找到。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:18 |
Forsothe after myche tyme, aftir that Salamanazar, the kyng, was deed, whanne Senacherib, his sone, regnyde for hym, and hadde the sones of Israel hateful in his siyt,
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:18 |
Тайно погребал я и тех, которых убивал царь Сеннахирим, когда, обращенный в бегство, возвратился из Иудеи. А он многих умертвил в ярости своей. И отыскивал царь трупы, но их не находили.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:18 |
и аще коего убиваше Сеннахирим царь, егда прииде бежай от Иудеи, погребах их отай: многих бо уби в ярости своей: и искома бываху от царя телеса, и не обретахуся.
|
Tobi
|
LinVB
|
1:18 |
Nakundi mpe bibembe bya bato baye Senakerib abomaki o eleko alongwaki o Yudea mpe akimaki o mikolo Mokonzi wa likolo apesaki ye etumbu mpo atukaki Nzambe. Solo, o ntango azalaki na nkele mingi, abomaki ba-Israel baike ; kasi ngai nakamataki mpe nakundaki bibembe byango. Senakerib atindaki bato baluka byango, kasi azwaki byango te.
|
Tobi
|
LXX
|
1:18 |
καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ ὁ βασιλεύς ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὰ σώματα καὶ οὐχ εὑρέθη καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν ὧν ἐβλασφήμησεν ἔθαψα πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:18 |
[1:21] En zo de koning Sennacherib iemand gedood had, toen hij uit Judea gevlucht kwam, deze nam ik heimelijk weg, en begroef hem, (want hij doodde er velen in zijn toorn) en de lichamen werden door de koning gezocht en niet gevonden.
|
Tobi
|
PorCap
|
1:18 |
*Enterrei também aqueles que Senaquerib mandara matar, quando regressou, fugindo da Judeia, durante o tempo do castigo que o rei do céu mandou sobre os que blasfemavam. De facto, na sua ira, o rei mandou matar a muitos. Eu, então, roubava os corpos para os sepultar. Depois, quando o rei procurava os corpos, não os conseguia encontrar.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:18 |
Al cabo de mucho tiempo, murió el rey Salmanasar, y reinó en su lugar su hijo Senaquerib, que tenía gran odio contra los hijos de Israel.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:18 |
Maar toen lange tijd later, na de dood van koning Salmanassar, diens zoon Sinacherib in zijn plaats regeerde, begon deze de Israëlieten zeer vijandig te behandelen;
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:18 |
Eltemettem azokat is, akiket Szanherib király ölt meg, amikor Júdából menekült a büntetés idején, amelyet az Ég Királya művelt vele a káromlásokért, amelyekkel káromolta – Izrael fiai közül sokakat megölt haragjában –, én elvittem és eltemettem őket. Szanherib kereste és nem találta őket.
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:18 |
Och alla dem som konung Sennakerim lät döda, sedan han såsom flykting hade kommit tillbaka från Judeen, begrov jag i smyg; han lät nämligen i sin vrede döda många. När sedan konungen lät söka efter de döda kropparna, kunde man icke finna dem.
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:18 |
Sahranjivao sam potajno one koje je ubio kralj Sanherib, natjeran na povlačenje iz Judeje. Uistinu, ubio ih je mnogo u svome gnjevu: po naređenju kraljevu tražili su mrtva tijela, ali ih ne mogahu naći.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Nếu có ai bị vua Xan-khê-ríp giết chết trên đường vua trốn khỏi Giu-đê trở về, trong những ngày Vua Trời trừng phạt vua về những lời phạm thượng đã thốt ra, thì tôi cũng chôn cất. Quả vậy, trong cơn phẫn nộ, vua đã giết chết nhiều người trong số con cái Ít-ra-en, còn tôi cứ đi lấy trộm xác họ mà chôn cất. Vua Xan-khê-ríp đi tìm những xác đó mà không thấy.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:18 |
Et si Sennachérib, après qu'il fut revenu de la Judée en fugitif, faisait périr l'un d'eux, je l'ensevelissais à la dérobée. Car, dans sa fureur, il en tua beaucoup ; et lorsque le roi fit chercher leurs corps, on ne les trouva plus.
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:18 |
Sitoo pitkän ajan perästä, Salmanasserin kuoleman jälkeen, kuin hänen poikansa Sennaherib hänen jälkeensä hallitsi, joka Israelin lasten vihamies oli,
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:18 |
Und wenn der König Sennacherim, nachdem er als Flüchtling aus Judäa zurückgekehrt war, jemanden hatte töten lassen, begrub ich ihn heimlich; denn viele ließ er in seinem Zorn hinrichten, deren Leichen dann vom König gesucht und nicht gefunden wurden.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:18 |
Longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, Sennachérib, son fils, régna à sa place. Comme ce prince avait une grande haine contre les enfants d'Israël,
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:18 |
Mais, longtemps après, le roi Salmanasar étant mort, et Sennachérib, son fils, qui régna après lui, ayant une grande haine contre les fils d’Israël,
|