Tobi
|
FinPR
|
1:21 |
Mutta ei ollut kulunut viittäkymmentä päivää, ennenkuin hänet murhasi kaksi hänen poikaansa, jotka pakenivat Araratin vuorille. Ja hänen poikansa Sakerdon tuli kuninkaaksi hänen jälkeensä, ja hän asetti Akiakarin, Hanaelin pojan, minun veljenpoikani, valtakuntansa kaikkien rahavarain hoitajaksi ja koko hallinnon johtajaksi.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:21 |
然後還沒有迥四十天,他的兩個兒子把他殺死,逃到阿辣辣特山裏去了。他另一個兒子厄撒哈冬繼位為王,並且任命我的兄弟阿納耳的兒子阿希加,總理他全國的財務,有權掌管一切事務。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:21 |
Sotheli whanne the kyng Senacherib turnede ayen, fleynge fro Judee the veniaunce that God `hadde do aboute hym for his blasfemye, and he was wrooth, and killide many of the sones of Israel, Tobie biriede `the bodies of hem.
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:21 |
Но не прошло пятидесяти дней, как два сына его убили его и убежали в горы Араратские. И воцарился вместо него сын его Сахердан, который поставил Ахиахара Анаила, сына брата моего, над всею счетною частью царства своего и над всем домоправлением.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:21 |
И не преидоша дние пятьдесят, донележе убиста его два сына его и бежаста в горы Араратския: и воцарися Сахердан сын его вместо его, и постави Ахиахара Анаила, сына брата моего, над всем сочислением царствия своего и над всем устроением.
|
Tobi
|
LinVB
|
1:21 |
Mikolo ntuku inei milekaki naino te, bana babale ba mokonzi babomi tata wa bango. Bakimi epai ya ngomba Ararat. Mwana wa ye Asarkadon akitani ye. Apesi Akikar, mwana wa ndeko wa ngai Anael, mosala mwa kotala makambo manso ma mosolo mwa leta ; ayangeli mpe makambo manso ma ekolo.
|
Tobi
|
LXX
|
1:21 |
καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι πεντήκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἔταξεν Αχιαχαρον τὸν Αναηλ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:21 |
[1:24] En daar gingen geen vijfenvijftig dagen voorbij, dat twee van zijn zonen hem doodden, en zij vloden op de gebergten Ararat, en Achirdonus, zijn zoon, werd koning in zijn plaats. En hij zette Achiachar, de zoon van Anaël, mijn broeder, over al de rekeningen zijns vaders, en over al het bewind.
|
Tobi
|
PorCap
|
1:21 |
*Ainda não tinham passado quarenta dias quando os seus dois filhos o mataram e fugiram para os montes de Ararat. Sucedeu-lhe seu filho, Saquerdão, o qual colocou Aicar, filho de meu irmão Anael, à frente de toda a contabilidade administrativa do reino e este ficou com o poder sobre toda a sua casa.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:21 |
Cuando el rey Senaquerib, luego que volvió huyendo de Judea a causa de la plaga con que Dios le había castigado por sus blasfemias, mataba en su furor a muchos de los hijos de Israel, Tobías sepultaba sus cadáveres.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:21 |
Toen dan ook koning Sinacherib uit Judea op de vlucht was gedreven door de plaag, die God hem wegens zijn godslastering toebracht, en na zijn terugkeer in zijn woede vele van Israëls kinderen vermoordde, was het Tobit weer, die hun lijken begroef.
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:21 |
De nem múlt el negyven nap és két fia megölte, majd az Ararát hegységbe menekültek. Fia Asszarhaddon uralkodott utána, s Ahikárt, testvéremnek Anaelnek fiát tette főkincstárosának és kormányzójának.
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:21 |
Men femtio dagar hade icke gått till ända, förrän konungen blev dödad av sina båda söner. De flydde därefter till Ararats berg. Och hans son Sakerdon blev konung efter honom. Denne satte Akiakar, som var son till min broder Hanael, till att förestå sitt rikes hela penningväsen och hela dess förvaltning.
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:21 |
Nije prošlo ni pedeset dana kadli kralja ubiše njegova dva sina; poslije toga pobjegoše u planinu Ararat, a zakralji se mjesto njega sin mu Asarhadon. On na čelo državne riznice i čitave uprave postavi Ahikara, sina moga brata Anaela.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Không đầy bốn mươi ngày sau, hai người con trai của vua giết chết vua, rồi bỏ trốn lên núi A-ra-rát. Hoàng tử Ê-xa-khát-đôn lên ngôi kế vị vua cha, và đặt A-khi-ca, con trai của A-na-ên, người anh em tôi, lên trông coi việc tài chính cả nước cùng nắm quyền điều khiển toàn bộ công việc quản trị.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:21 |
Or, cinquante jours n'étaient point passés, que deux de ses fils le tuèrent, et ils se réfugièrent au mont Ararat ; et Sacherdon, son fils, régna à sa place, et il mit à la tête des finances royales Achiachare, fils de mon oncle Anaël, et à la tête de toutes ses affaires.
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:21 |
Mutta kuningas Sennaherib oli paennut Juudeasta, kuin Jumala hänen lyönyt oli, hänen pilkkaamisensa tähden. Kun hän nyt palasi, oli hän kiukuissansa ja antoi tappaa paljo Israelin lapsia; niiden ruumiit toimitti Tobia hautaan.
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:21 |
Aber ehe noch fünfzig Tage vergangen waren, wurde der König von zweien seiner Söhne ermordet, die sich dann in das Bergland Ararat flüchteten. Sein Sohn Sacherdon wurde hierauf König an seiner Statt und setzte Achjachar, den Sohn meines Bruders Anael, über das ganze Geldwesen seines Reiches und über die ganze Verwaltung.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:21 |
Lorsque le roi Sennachérib, revenu de Judée en fugitif, après la défaite dont Dieu l'avait frappé pour ses blasphèmes, faisait mettre à mort, dans sa fureur, un grand nombre des enfants d'Israël, Tobie enterrait les cadavres.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:21 |
Car le roi Sennachérib étant revenu de la Judée, fuyant la plaie dont Dieu l’avait frappé pour ses blasphèmes, il faisait tuer dans sa colère beaucoup des fils d’Israël, et Tobie ensevelissait leurs corps.
|