Tobi
|
FinPR
|
1:22 |
Ja Akiakar rukoili minun puolestani, ja niin minä sain palata Niiniveen. Akiakar oli juomanlaskija ja sinetinvartija, valtiokansleri ja rahavarainhoitaja; ja Sakerdon oli asettanut hänet lähimmäksi mieheksensä. Ja hän oli minun veljenpoikani.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:22 |
那時阿希冬為我求情,我才得以回到尼尼微,因為阿希加曾在亞述王散乃黑黎布執政時,作過酒正,又掌過指璽,當過家宰和財政等職,而厄撒哈冬又重用他;他是我的侄子,又是我的血親。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:22 |
And aftir that it was teld to the kyng, he comaundide Tobie to be slayn, and he took awei al his catel.
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:22 |
И ходатайствовал Ахиахар за меня, и я возвратился в Ниневию. Ахиахар же был и виночерпий и хранитель перстня, и домоправитель и казначей; и Сахердан поставил его вторым по себе; он был сын брата моего.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:22 |
И проси Ахиахар о мне, и приидох в Ниневию. Ахиахар же бе вииочерпчий и над перстнем, и управитель и сочислитель, и постави его Сахердан вторым: бе же сын брата моего.
|
Tobi
|
LinVB
|
1:22 |
Bongo Akikar alobeli ngai epai ya mokonzi mpe nazwi nzela ya kozonga o Ninive. O ntango Senakerib azalaki mokonzi mpe moyangeli wa Asur, Akikar azalaki kapita wa bato bakobongelaka mokonzi vino ; azalaki mpe mokengeli wa minkanda, kapita wa misala minso mya mokonzi na moyangeli wa baye bakobombaka mosolo mwa leta. Asarkadon azongisi ye bobele o mosala mona. Azalaki mpe moto wa libota lya ngai, mwana wa ndeko wa ngai.
|
Tobi
|
LXX
|
1:22 |
καὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος περὶ ἐμοῦ καὶ ἦλθον εἰς Νινευη Αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής καὶ κατέστησεν αὐτὸν ὁ Σαχερδονος ἐκ δευτέρας ἦν δὲ ἐξάδελφός μου τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:22 |
[1:25] En Achiachar verzocht het voor mij, en ik kwam weder te Nineve. Achiachar nu was schenker, en zegelbewaarder, en huisverzorger, en rekenmeester, en Achirdonus stelde hem de tweede naast zich, en hij was de zoon mijns broeders.
|
Tobi
|
PorCap
|
1:22 |
Nessa altura, Aicar intercedeu por mim e eu pude voltar para Nínive. No tempo de Senaquerib, rei da Assíria, Aicar era copeiro-mor, ministro da justiça, administrador e superintendente, e Saquerdão reconduziu-o em todos os seus cargos. Ele era meu sobrinho, um membro da minha família.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:22 |
Lo que habiendo llegado a noticia del rey, mandó quitarle la vida y le quitó todos sus bienes.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:22 |
Maar toen dat aan den koning werd overgebracht, gaf deze bevel, hem te vermoorden en heel zijn vermogen in beslag te nemen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:22 |
Ahikár szólt az érdekemben és visszatérhettem Ninivébe. Ahikár volt ugyanis a főpohárnok, a pecsétőr, az adminisztráció és a pénzügyek vezetője Szanherib asszír király alatt. Rokonságomhoz tartozott, nemzetségemből való volt.
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:22 |
Och Akiakar inlade förbön för mig, så att jag fick komma tillbaka till Nineve. Akiakar var nu munskänk och sigillbevarare, riksförvaltare och skattmästare; ja, Sakerdon hade gjort honom till sin närmaste man. Och han var min brorson.
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:22 |
Ahikar se zauze za me i ja se vratih u Ninivu. Ahikar je Sanheribu, kralju asirskom, bio peharnik, čuvar državnog pečata, upravitelj i rizničar. Asarhadon ga imenova na sve te dužnosti ponovo. A bijaše Ahikar moj bratić.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Bấy giờ, A-khi-ca bênh vực tôi và tôi đã trở xuống Ni-ni-vê. Quả vậy, dưới triều Xan-khê-ríp, vua Át-sua, A-khi-ca đã từng làm quan đại chước tửu, chưởng ấn, người trông coi việc quản trị và tài chính. Vua Ê-xa-khát-đôn lại đặt A-khi-ca giữ các chức vụ một lần nữa : A-khi-ca là cháu trai và cùng một dòng họ với tôi.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:22 |
Et Achiachare réclama en ma faveur, et je revins à Ninive. Or, Achiachare était échanson, garde du scel royal, intendant et maître des comptes ; et il avait la seconde place du royaume, et il était mon cousin germain.
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:22 |
Mutta koska kuningas sen tietää sai, käski hän hänen tapettaa, ja otti häneltä kaiken hänen tavaransa. Vaan Tobia pakeni vaimonsa ja poikansa kanssa, ja piti itsensä salaa hyväin ystäväinsä tykönä. Vaan viiden päivän perästä viidettäkymmentä tapettiin kuningas omilta pojiltansa. Ja Tobia tuli jälleen kotiansa, ja kaikki hänen tavaransa annettiin hänelle jälleen.
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:22 |
Achjahar verwandte sich nun für mich, und so konnte ich wieder nach Ninive zurückkehren. Dieser Achjachar war aber Mundschenk, Siegelbewahrer, Kanzler und Finanzminister, und Sacherdon hatte ihm die höchste Stelle im Reiche übertragen; er war aber mein Neffe.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:22 |
La nouvelle en ayant été apportée au roi, il ordonna de le mettre à mort et lui ôta tous ses biens. Mais Tobie prit la fuite avec son fils et sa femme, et, dépouillé de tout, il réussit à se cacher, parce qu'il avait beaucoup d'amis. Quarante-cinq jours après, le roi fut tué par ses propres fils. Alors Tobie revint dans sa maison, et tous ses biens lui furent rendus.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:22 |
Mais, lorsque le roi l’apprit, il ordonna de le tuer, et il lui ôta tout son bien.
|