Tobi
|
FinPR
|
1:4 |
Minun nuoruudessani, ollessani kotiseudullani Israelin maassa, oli minun kantaisäni Naftalin koko sukukunta luopunut Jerusalemin temppelistä, sen kaupungin, joka oli valittu kaikista israelin sukukunnista, että kaikki heimot siellä uhraisivat; ja se temppeli, Korkeimman asumus, oli pyhitetty ja rakennettu ikuisiksi ajoiksi.
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:4 |
當我年在我鄉以色列時,我的宗族全納斐塔里支派離棄了達味家和耶路撒冷城;這城是由以色列眾支派中選出,為叫以色列眾支派祭獻的地方,在那裏為世世代代建祝聖天主的居所聖殿。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:4 |
And whanne he was yongere than alle in the lynage of Neptalym, netheles he dide no childische thing in werk.
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:4 |
Когда я жил в стране моей, в земле Израиля, будучи еще юношею, тогда все колено Неффалима, отца моего, находилось в отпадении от дома Иерусалима, избранного от всех колен Израиля, чтобы всем им приносить там жертвы, где освящен храм селения Всевышнего и утвержден во все роды навек.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:4 |
и егда бех во стране моей в земли Израилеве, юнеишу ми сущу, все племя Неффалима отца моего отступи от дому Иерусалимля, избраннаго от колен Израилевых, еже жрети всем коленом: и освящен бысть храм обитания Вышнему и создан бысть во вся роды века:
|
Tobi
|
LinVB
|
1:4 |
O bolenge bwa ngai, ntango nazalaki naino o ekolo ya ngai Israel, bato ba libota lya ngai mobimba lya nkoko Neftali bakabwanaki na libota lya Davidi mpe na Yeruzalem. O kati ya bituka binso ba-Israel baponoki engumba eye mpo babonza mabonza. Batongaki wana Tempelo, esika Nzambe akofandaka ; babenisaki yango mpo ya libiki lya bato banso bakobotama nsima.
|
Tobi
|
LXX
|
1:4 |
καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ νεωτέρου μου ὄντος πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος πᾶσα ἡ φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς ἐκλεγείσης ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:4 |
En toen ik nog was in mijn land, in het land Israëls, als ik jong was, het gehele geslacht Naftali, mijns vaders, week af van het huis Gods te Jeruzalem, hetwelk uitverkoren was, uit alle stammen Israëls,
|
Tobi
|
PorCap
|
1:4 |
Quando ainda vivia na minha pátria, na terra de Israel, no tempo da minha juventude, toda a tribo de Neftali se afastou da casa de David, meu pai, e de Jerusalém, a única cidade escolhida entre todas as tribos de Israel para se oferecer sacrifícios por todas elas. Nela foi edificado o templo, onde Deus habita, o qual foi consagrado para todas as gerações futuras.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:4 |
Aunque siendo el más joven de todos los de la tribu de Neftalí, no había nada pueril en sus acciones;
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:4 |
Reeds van zijn prilste jeugd af, toen hij nog in de stam van Neftali woonde, was er in zijn optreden niets onmannelijks.
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:4 |
Amikor még hazámban, Izrael földjén éltem és még fiatal voltam, atyámnak Naftalinak egész törzse elszakadt Dávidnak, atyámnak házától és Jeruzsálemtől, Izrael minden törzséből kiválasztott városától, hogy az áldozat helye legyen, ott, ahol a templom, Isten lakóhelye lett felépítve és felszentelve Izrael minden törzse számára örök időkre.
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:4 |
I min ungdom, när jag ännu var kvar i min hembygd i Israels land, hade min stamfader Neftalims stam i sin helhet avfallit från Guds hus i Jerusalem, den stad som hade blivit utvald bland alla Israels stammar, för att alla stammarna skulle offra där; där hade ock templet, den Högstes boning, blivit invigt till en helgedom och blivit uppbyggt för evig tid,
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:4 |
Dok sam se, u vrijeme svoje mladosti, još nalazio u domovini, u zemlji Izraelovoj, sve se pleme Naftalija, oca mojega, bilo udaljilo od doma Davidova i od Jeruzalema, izabrana među svim plemenima Izraelovim da bi u njemu prinosili svoje žrtve. Zbog toga je i bio podignut i posvećen Hram, Prebivalište Svevišnjega, za sva vjekovita pokoljenja.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Khi tôi còn ở trong xứ tôi là đất Ít-ra-en, và khi tôi còn trẻ, toàn bộ chi tộc của cha tôi là Náp-ta-li đã ly khai với nhà Đa-vít, tổ tiên tôi, và thành đô Giê-ru-sa-lem. Trong tất cả các chi tộc Ít-ra-en, thành này đã được chọn làm nơi cho mọi chi tộc Ít-ra-en đến tế lễ ; và tại đây, Đền Thờ Thiên Chúa ngự đã được thánh hiến và xây cất cho mọi thế hệ mai sau.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:4 |
Et lorsque j'étais dans mon pays en la terre d'Israël, enfant encore, tout Nephthali, la tribu de mon père, se sépara du temple de Jérusalem, ville choisie entre toutes les tribus d'Israël, pour que toutes y vinssent sacrifier. Or, le temple où résidait le Très-Haut avait été sanctifié, et il avait été bâti pour toutes les générations, à jamais.
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:4 |
Ja ehkä hän nuorin mies oli Naphtalin suvusta, ei kuitenkaan hän itsiänsä lapsellisesti käyttänyt.
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:4 |
Als ich mich noch während meiner Jugendzeit in meiner Heimat, im Lande Israel, befand, hatte sich der ganze Stamm meines Ahnen Naphthali vom Hause Jerusalems losgesagt, welches unter allen israelitischen Stämmen auserwählt worden war, damit alle Stämme dort opferten, und der Tempel war dort der Wohnstätte des Höchsten geweiht und für alle zukünftigen Geschlechter erbaut worden.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:4 |
Et alors même qu'il était le plus jeune de ceux de la tribu de Nephthali, il n'y avait rien de juvénile en sa conduite.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:4 |
Et quoiqu’il fût le plus jeune de tous dans la tribu de Nephthali, il ne fit rien paraître de puéril dans ses actes.
|