|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:5 |
и вся колена купно отступившая жряху Ваалове юнице, и дом Неффалима отца моего:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:5 |
我所有的弟兄和我的宗族納斐塔里全家都向以色列王雅洛貝罕,在靠近加里肋亞山區的丹所規定的永久法律,每逢慶節,常到耶路撒冷去。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:5 |
Ali su se sva plemena okrenula, pa i pleme oca moga Naftalija, i prinosila su žrtve teletu što ga bijaše načinio Jeroboam, kralj izraelski, u Danu, na brdima galilejskim.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:5 |
Opdat al de stammen daar zouden offeren, en de tempel der woning van de Allerhoogste was geheiligd en gebouwd voor alle geslachten der wereld. En al de stammen, die tezamen afgeweken waren, en het huis Naftali, mijns vaders, offerden het kalf Baäl.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja kuin muutoin jokainen palveli kultaisia vasikoita, jotka Jerobeam, Israelin kuningas, oli tehdä antanut, vältti hän sitä kauhistusta,
|
|
Tobi
|
FinPR
|
1:5 |
Ja kaikki sukukunnat, jotka olivat mukana luopumuksessa, uhrasivat Baalin vasikalle, niin myös minun kantaisäni Naftalin huonee.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:5 |
Aussi, tandis que tout le monde allait adorer les veaux d'or que Jéroboam, roi d'Israël, avait faits, lui seul fuyait la compagnie de tous,
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:5 |
Et toutes les tribus qui s'en étaient séparées sacrifiaient à Baal et à la génisse ; et Nephthali, la tribu de mon père, aussi.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:5 |
Car lorsque tous allaient aux veaux d’or que Jéroboam, roi d’Israël, avait faits, il (lui seul) fuyait seul la compagnie de tous.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:5 |
Und alle Stämme, die sich an dem Abfall beteiligt hatten, opferten der Baalskuh, auch das Haus meines Ahnen Naphthali.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:5 |
Minden testvérem és atyámnak Naftalinak egész háza a borjúnak áldozott, amelyet Jeroboám, Izrael királya állíttatott Dánban, Galilea hegyén.
|
|
Tobi
|
LXX
|
1:5 |
καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ Βααλ τῇ δαμάλει καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας
|
|
Tobi
|
LinVB
|
1:5 |
O ngomba inso ya Galilea bandeko ba ngai banso mpe bato banso ba libota lya Neftali bazalaki kopesa mabonza na mwana ngombe, eye Yeroboam, mokonzi wa Israel, asalaki o Dan.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:5 |
Wanneer allen naar de gouden kalveren gingen, die Jeroboam, de koning van Israël, had opgericht, sloot hij alleen zich nooit bij hen aan;
|
|
Tobi
|
PorCap
|
1:5 |
*Todos os meus irmãos, assim como a casa de Neftali, meu pai, ofereciam sacrifícios sobre todas as montanhas da Galileia, ao bezerro, que Jeroboão, rei de Israel, mandara fazer em Dan.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:5 |
Как все отложившиеся колена приносили жертвы Ваалу, юнице, так и дом Неффалима, отца моего.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:5 |
de manera que cuando todos iban a los becerros de oro que había hecho Jeroboam, rey de Israel, solo él huía la compañía de todos los demás;
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:5 |
Och alla de stammar som hade tagit del i avfallet offrade åt Baals-kalven; så gjorde ock min stamfader Neftalims hus.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Còn tất cả anh em tôi, cũng như nhà Náp-ta-li cha tôi, thì trên mọi núi đồi miền Ga-li-lê, lại cúng tế con bê mà Gia-róp-am, vua Ít-ra-en, đã làm ra tại Đan.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:5 |
Forsothe whanne alle Jewis yeden to the goldun calues, whiche Jeroboam, the kyng of Israel, made, this Tobie aloone fledde the cumpenyes of alle men;
|