Tobi
|
VulgSist
|
1:6 |
sed pergebat in Ierusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israel, omnia primitiva sua, et decimas suas fideliter offerens,
|
Tobi
|
VulgCont
|
1:6 |
sed pergebat in Ierusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israel, omnia primitiva sua, et decimas suas fideliter offerens,
|
Tobi
|
Vulgate
|
1:6 |
et pergebat ad Hierusalem ad templum Domini et ibi adorabat Dominum Deum suum Israhel omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens
|
Tobi
|
VulgHetz
|
1:6 |
sed pergebat in Ierusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israel, omnia primitiva sua, et decimas suas fideliter offerens,
|
Tobi
|
VulgClem
|
1:6 |
Sed pergebat in Jerusalem ad templum Domini, et ibi adorabat Dominum Deum Israël, omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens,
|
Tobi
|
FinPR
|
1:6 |
Minä yksin vaelsin usein Jerusalemiin juhlina, niinkuuin on määrätty koko Israelille ikuisella säädöksellä, ja vein mukanani uutiset ja kymmenykset maantuotteista ja esikoiset villoista
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:6 |
我帶著初熟的田產,頭胎的畜牲,什一的牲畜和初剪的羊毛,急速前往耶路撒冷,
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:6 |
and he yede to Jerusalem, to the temple of the Lord, and there he worschipide the Lord God of Israel; and he offride feithfuly alle hise firste fruytis, and hise tithis;
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:6 |
Я же один часто ходил в Иерусалим на праздники, как предписано всему Израилю установлением вечным, с начатками и десятинами произведений земли и начатками шерсти овец
|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:6 |
аз же един хождах многажды во Иерусалим в праздники, якоже писано есть всему Израилю в повелении вечне, начатки и десятины плодов и первострижения имеяй,
|
Tobi
|
LinVB
|
1:6 |
Mbala mingi nazalaki kokende se ngai moko kosambela o Yeruzalem, lokola mobeko mwa seko motindi ba-Israel banso. Nazalaki kokende na mbuma ya liboso na nyama ya liboso, eteni ya zomi ya nyama inso mpe nsuki ya mpata bakataki mbala ya yambo.
|
Tobi
|
LXX
|
1:6 |
κἀγὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:6 |
En ik reisde menigmaal alleen naar Jeruzalem op de feestdagen, gelijk bevolen is aan al het volk Israëls met een eeuwig gebod, bij mij hebbende de eerstelingen en de tienden der vruchten, en de eerste wol, en gaf deze de priesters, de zonen Aärons, voor het altaar.
|
Tobi
|
PorCap
|
1:6 |
*Eu, porém, era o único que ia muitas vezes a Jerusalém, durante as festas, conforme está ordenado a Israel por preceito eterno. Eu ia a Jerusalém levando as primícias, os dízimos das colheitas e as primeiras lãs das ovelhas
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:6 |
y se iba a Jerusalén al Templo del Señor, donde adoraba al Señor Dios de Israel, ofreciendo fielmente todas sus primicias y sus diezmos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:6 |
hij ging naar Jerusalem, naar de tempel des Heren, om dáár den Heer, den God van Israël, te aanbidden, en trouw al zijn eerstelingen en tienden te offeren.
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:6 |
Én azonban gyakran elzarándokoltam egyedül Jeruzsálembe az ünnepnapokon, amint azt örök törvény írja elő egész Izraelben. Vittem magammal Jeruzsálembe az első termést, az állatok és a nyáj elsőszülötteit, a nyáj első gyapját
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:6 |
Jag allena begav mig ofta till Jerusalem vid högtiderna, såsom det är föreskrivet för hela Israel genom en evärdlig stadga, och förde därvid med mig förstlingen och tionden av grödan och förstlingen av fårens ull
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:6 |
Često sam tako, za svetkovinu, sam išao u Jeruzalem, da se poklonim, kako je propisano svemu Izraelu zauvijek, noseći prvine i desetine plodina i vunu prve postrižine.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Chỉ có mình tôi đã nhiều lần trẩy lên Giê-ru-sa-lem vào các dịp lễ, theo những điều đã chép trong chiếu chỉ ngàn đời được ban truyền trong toàn cõi Ít-ra-en. Các hoa quả đầu mùa và những con vật đầu lòng, cũng như một phần mười đàn vật và lông những con cừu được xén lần đầu tiên, tôi đều mau mắn đưa tới Giê-ru-sa-lem.
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:6 |
Et moi seul j'allai bien des fois à Jérusalem les jours de fête, selon qu'il est écrit pour tout le peuple en la loi éternelle, portant avec moi les prémices et les dîmes des fruits de mes champs et la première tonte de mes agneaux ;
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja piti itsensä templiin ja Jerusalemin jumalanpalvelukseen, ja palveli siellä Herraa, ja rukoili Israelin Jumalaa, antoi myös esikoisensa ja kymmenyksensä aivan uskollisesti,
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:6 |
Ich allein zog oft an den großen Festen nach Jerusalem, wie dies allen Israeliten durch eine ewige Satzung vorgeschrieben ist; dabei nahm ich die Erstlinge und die Zehnten der Bodenerzeugnisse und die Erstlinge der Schafschur mit und übergab sie den Priestern, den Nachkommen Aarons, für den Altardienst.
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:6 |
et il se rendait à Jérusalem, au temple du Seigneur où il adorait le Seigneur, Dieu d'Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de ses biens.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et il allait à Jérusalem au temple du Seigneur, et il y adorait le Seigneur, le Dieu d’Israël, offrant fidèlement les prémices et les dîmes de tous ses biens,
|