|
Tobi
|
CSlEliza
|
1:8 |
третию же даях, имже подобаше, якоже заповеда Деввора мати отца моего,зане сир остах от отца моего.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
1:8 |
此外,我還帶去第三種什一之物,施捨給孤兒寡婦和那些依附以色列子民的外方人。我每三年施捨一次,並且我們還一起聚餐::這是梅瑟法律規定的命令,也是家父的母親,阿納尼耳的妻子德波辣的吩咐;因為我父親去了世,遺下了我作孤兒。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
1:8 |
Najposlije, poklanjao sam treću desetinu onima kojima je pripadala, kao što mi bijaše naredila Debora, moja baka, budući da sam iza oca ostao siroče.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
1:8 |
En de derde gaf ik die het betaamde, gelijk Debora, de moeder mijns vaders, geboden had; dewijl ik van mijn vader wees was gelaten.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
1:8 |
Ne hän piti nuoruudestansa, Herran lain jälkeen.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
1:8 |
Ja kolmannen kymmenyksen minä annoin niille, joille se kuuluu, niinkuin Debora, minun isäni äiti, oli käskenyt minun tehdä; sillä minä olin jäänyt isästäni orvoksi.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
1:8 |
Il observait ces choses et d'autres semblables, selon la loi de Dieu, dès son jeune âge.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
1:8 |
Et je donnais la troisième dîme à qui je devais la donner, pour obéir aux ordres de Débora, mère de mon père ; car mon père m'avait laissé orphelin.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
1:8 |
Il observait ces choses et d’autres semblables conformément à la loi de Dieu, n’étant encore qu’un enfant.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
1:8 |
Den dritten Zehnten aber gab ich denen, für die er bestimmt war, wie es mir Debora, die Mutter meines Vaters, geboten hatte; denn ich war als Waise von meinem Vater zurückgelassen worden.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
1:8 |
Odaadtam az árváknak és özvegyeknek, az Izrael között élő idegeneknek, és nekik adtam a harmadik évben és megettük azt Mózes törvényének előírása szerint és ahogyan Debóra, Ananiel atyánknak anyja tanított. Apám ugyanis meghalt és árván maradtam.
|
|
Tobi
|
LXX
|
1:8 |
καὶ τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει καθὼς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ τοῦ πατρός μου διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με ὁ πατὴρ καὶ ἀπέθανεν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
1:8 |
Nazalaki mpe kopesa eteni ya bisato ya mosolo na bana bitike, na basi bazenge mpe na bampaya bafandi o kati ya bato ba Israel. Nsima ya mibu misato misato, nazalaki komemele bango yango. Tozalaki kolia yango lokola etindami o buku ya Mobeko mwa Moze mpe lokola nkoko wa ngai Debora, mama wa tata wa ngai Ananiel, atindaki ; awa tata wa ngai akufi, nakomi mwana etike.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
1:8 |
Deze en dergelijke voorschriften van de Wet Gods onderhield hij reeds van zijn prilste jeugd.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
1:8 |
*O terceiro dízimo, eu destinava-o aos órfãos, às viúvas e aos prosélitos que se tinham juntado aos filhos de Israel. Dava-o de três em três anos, e consumíamo-lo conforme o preceito da lei de Moisés e as recomendações de Débora, mãe de Ananiel nosso pai, pois que meu pai, morrendo, me tinha deixado órfão.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
1:8 |
а третью давал, кому следовало, как заповедала мне Деввора, мать отца моего, когда я после отца моего остался сиротою.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
1:8 |
Estas y otras cosas semejantes, prescritas por la Ley de Dios, observaba desde jovencito.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
1:8 |
Och den tredje tionden gav jag åt dem som den tillkommer, såsom Debora, min farmoder, hade bjudit mig; min fader hade nämligen lämnat mig efter sig såsom föräldralöst barn.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Tiền đó, tôi tặng cô nhi, quả phụ và những người ngoại kiều sống giữa con cái Ít-ra-en ; ba năm một lần, tôi đem đến tặng họ. Chúng tôi dùng số tiền đó mà ăn tiêu theo chiếu chỉ được ban truyền trong luật Mô-sê liên quan đến những việc ấy, và theo các huấn lệnh của bà Đơ-vô-ra, thân mẫu cha ông chúng tôi là Kha-nan-ên, vì cha tôi chết để lại tôi mồ côi.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
1:8 |
The yonge man kepte these thingis, and thingis lijk these, bi the lawe of God of heuene.
|