|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:3 |
И скорбяше зело.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:3 |
便憂悶起來。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:3 |
I rastuži se veoma.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:3 |
En hij werd zeer bedroefd. En zijn vrouw zeide tot hem: Onze zoon is ergens omgekomen, dewijl hij zo lang vertoeft.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja tulivat sangen murheellisiksi, Tobia ja Hanna hänen emäntänsä, ja itkivät molemmin, ettei heidän poikansa määrätyllä ajalla kotia tullut.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
10:3 |
Ja hän oli kovin murheissaan.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:3 |
Il commença donc à s'attrister beaucoup, lui et Anne, sa femme, et ils se mirent ensemble à pleurer de ce que leur fils n'était pas revenu près d'eux au jour marqué.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:3 |
Et il tomba dans une grande tristesse.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:3 |
Il commença donc à s’attrister vivement, et Anne, sa femme, avec lui ; et ils se mirent ensemble à pleurer de ce que leur fils n’était pas revenu auprès d’eux au jour marqué.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:3 |
So war er tief bekümmert.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:3 |
Kezdett aggódni.
|
|
Tobi
|
LXX
|
10:3 |
καὶ ἐλυπεῖτο λίαν καὶ ἤρξατο λυπεῖσθαι
|
|
Tobi
|
LinVB
|
10:3 |
Mpe abandi komitungisa na makanisi.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:3 |
Zo begon hij zeer verdrietig te worden, en Anna, zijn vrouw, eveneens; en beiden begonnen samen te wenen, omdat hun zoon nog niet bij hen terug was op de dag, dat zij hem hadden verwacht.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
10:3 |
E começou a entristecer-se.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:3 |
И очень печалился.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:3 |
Con esto empezó a afligirse sobremanera, y con él su mujer Ana. Ambos se pusieron a llorar juntamente porque su hijo no volvía a ellos al tiempo señalado.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:3 |
Och han var mycket bedrövad.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Và ông bắt đầu lo buồn.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:3 |
`Forsothe he bigan to be `sorie ful myche, and Anne, his wijf, with hym; and bothe bigunnen to wepe togidere, for her sone turnede not ayen to hem `in the dai set.
|