Tobi
|
CPDV
|
10:4 |
But his mother wept inconsolable tears, and also said: “Woe, woe to me, O my son. Why did we send you to journey far away, you: the light of our eyes, the staff of our old age, the solace of our life, the hope of our posterity?
|
Tobi
|
DRC
|
10:4 |
But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
|
Tobi
|
KJVA
|
10:4 |
Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
|
Tobi
|
VulgSist
|
10:4 |
Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostrae, solatium vitae nostrae, spem posteritatis nostrae?
|
Tobi
|
VulgCont
|
10:4 |
Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu, heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
|
Tobi
|
Vulgate
|
10:4 |
flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostrae
|
Tobi
|
VulgHetz
|
10:4 |
Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
|
Tobi
|
VulgClem
|
10:4 |
Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat : Heu, heu me, fili mi ! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ ?
|
Tobi
|
FinPR
|
10:4 |
Mutta hänen vaimonsa sanoi hänelle: »Poika on joutunut tuhon omaksi, koska hän viipyy niin kauan». Ja hän alkoi itkeä häntä ja sanoi:
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:4 |
他的妻子亞納說:「我的兒子早已死了,不在人間了! 」於是哭起來了,哀悼兒子說:
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:4 |
Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris?
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:4 |
Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:4 |
Рече же ему жена его: погибе отрочищь, понеже умедли. И нача плакастися его и рече:
|
Tobi
|
LinVB
|
10:4 |
Mwasi wa ye Ana alobi : « Mwana wa ngai akufi, azali lisusu na bomoi te. » Ye mpe akomi kolela mpe komitungisa mpo ya mwana wa ye, alobi :
|
Tobi
|
LXX
|
10:4 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν καὶ Αννα ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγει ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ οὐκέτι ὑπάρχει ἐν τοῖς ζῶσιν καὶ ἤρξατο κλαίειν καὶ θρηνεῖν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:4 |
En zij begon hem te bewenen.
|
Tobi
|
PorCap
|
10:4 |
Ana, sua esposa, dizia-lhe: «Não há dúvida que o meu filho morreu; já não é dos vivos.» E começou também a chorar e a lamentar-se por causa do filho, dizendo:
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:4 |
Su madre derramaba sin cesar lágrimas, y decía: “¡Ay, ay de mí, hijo mío! ¿Para qué te hemos enviado a lejanas tierras, lumbrera de nuestros ojos, báculo de nuestra vejez, consuelo de nuestra vida, esperanza de nuestra posteridad?
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:4 |
Zijn moeder bleef maar schreien en haar tranen wilden niet drogen; en zij zuchtte: Ach, helaas, mijn zoon; waarom hebben wij u naar den vreemde laten vertrekken, gij, het licht onzer ogen en de staf van onze oude dag, de troost van ons leven en onze hoop op nageslacht.
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:4 |
Felesége, Anna ezt mondta: »Elveszett a fiam és már nincs életben. Miért késik?« Elkezdte siratni és gyászolni fiát és ezt mondta:
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:4 |
Men hans hustru sade till honom: »Gossen har omkommit, eftersom han dröjer så länge.» Och hon begynte att begråta honom och sade: 5 »Huru ont gör det mig icke, mitt barn, att jag lät dig fara, du mina ögons ljus!»
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:4 |
Kaza mu žena: "Dijete je stradalo kad ga tako dugo nema."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Bà An-na, vợ ông, nói : Con tôi đã biến mất rồi ; nó không còn ở giữa đám người sống nữa ! Bà bắt đầu kêu la, thương khóc con và nói :
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:4 |
Et sa femme lui dit : L'enfant est mort, car le temps du retour est passé. Et elle commença à pleurer, et elle dit :
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:4 |
Ja hänen äitinsä itki niin ettei hän tahtonut itsiänsä lohduttaa antaa, ja sanoi: voi minun poikani! voi minun poikani! miksi me olemme päästäneet sinun vaeltamaan? meidän ainoan ilomme meidän ainoan lohdutuksemme vanhuudessamme, meidän sydämemme ja meidän perillisemme.
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:4 |
Seine Frau aber sagte zu ihm: »Unser Sohn ist tot; deswegen bleibt er so lange aus«; und sie begann um ihn zu weinen und rief aus:
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:4 |
Sa mère surtout répandait des larmes intarissables : " Hélas ! hélas ! mon fils, disait-elle, pourquoi t'avons-nous envoyé si loin, toi qui étais la lumière de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et l'espérance de notre postérité ?
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:4 |
Mais sa mère surtout versait des larmes inconsolables, et elle disait : Hélas ! hélas ! mon fils, pourquoi t’avons-nous envoyé si loin, toi la lumière de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et l’espérance de notre postérité ?
|