Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 10:4  But his mother wept inconsolable tears, and also said: “Woe, woe to me, O my son. Why did we send you to journey far away, you: the light of our eyes, the staff of our old age, the solace of our life, the hope of our posterity?
Tobi DRC 10:4  But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
Tobi KJVA 10:4  Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said,
Tobi VulgSist 10:4  Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostrae, solatium vitae nostrae, spem posteritatis nostrae?
Tobi VulgCont 10:4  Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu, heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
Tobi Vulgate 10:4  flebat igitur mater eius inremediabilibus lacrimis atque dicebat heu heu me fili mi ut quid te misimus peregrinari lumen oculorum nostrorum baculum senectutis nostrae solacium vitae nostrae spem posteritatis nostrae
Tobi VulgHetz 10:4  Flebat igitur mater eius irremediabilibus lacrymis, atque dicebat: Heu heu me fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ?
Tobi VulgClem 10:4  Flebat igitur mater ejus irremediabilibus lacrimis, atque dicebat : Heu, heu me, fili mi ! ut quid te misimus peregrinari, lumen oculorum nostrorum, baculum senectutis nostræ, solatium vitæ nostræ, spem posteritatis nostræ ?
Tobi CzeB21 10:4  Jeho žena Anna si říkala: „Můj chlapec zahynul, už není mezi živými,“ a začala svého syna oplakávat. Naříkala:
Tobi FinPR 10:4  Mutta hänen vaimonsa sanoi hänelle: »Poika on joutunut tuhon omaksi, koska hän viipyy niin kauan». Ja hän alkoi itkeä häntä ja sanoi:
Tobi ChiSB 10:4  他的妻子亞納說:「我的兒子早已死了,不在人間了! 」於是哭起來了,哀悼兒子說:
Tobi Wycliffe 10:4  Therfor his modir wepte with teeris withouten remedie, and seide, Alas to me! my sone, whi senten we thee a pilgrimage, the liyt of oure iyen, the staf of oure eelde, the solace of oure lijf, the hope of oure eiris?
Tobi RusSynod 10:4  Жена же его сказала ему: погиб сын наш, потому и не приходит. И начала плакать по нем и говорила:
Tobi CSlEliza 10:4  Рече же ему жена его: погибе отрочищь, понеже умедли. И нача плакастися его и рече:
Tobi LinVB 10:4  Mwasi wa ye Ana alobi : « Mwana wa ngai akufi, azali lisusu na bomoi te. » Ye mpe akomi kolela mpe komitungisa mpo ya mwana wa ye, alobi :
Tobi LXX 10:4  εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή ἀπώλετο τὸ παιδίον διότι κεχρόνικεν καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν καὶ Αννα ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγει ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ οὐκέτι ὑπάρχει ἐν τοῖς ζῶσιν καὶ ἤρξατο κλαίειν καὶ θρηνεῖν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν
Tobi DutSVVA 10:4  En zij begon hem te bewenen.
Tobi PorCap 10:4  Ana, sua esposa, dizia-lhe: «Não há dúvida que o meu filho morreu; já não é dos vivos.» E começou também a chorar e a lamentar-se por causa do filho, dizendo:
Tobi SpaPlate 10:4  Su madre derramaba sin cesar lágrimas, y decía: “¡Ay, ay de mí, hijo mío! ¿Para qué te hemos enviado a lejanas tierras, lumbrera de nuestros ojos, báculo de nuestra vejez, consuelo de nuestra vida, esperanza de nuestra posteridad?
Tobi NlCanisi 10:4  Zijn moeder bleef maar schreien en haar tranen wilden niet drogen; en zij zuchtte: Ach, helaas, mijn zoon; waarom hebben wij u naar den vreemde laten vertrekken, gij, het licht onzer ogen en de staf van onze oude dag, de troost van ons leven en onze hoop op nageslacht.
Tobi HunKNB 10:4  Felesége, Anna ezt mondta: »Elveszett a fiam és már nincs életben. Miért késik?« Elkezdte siratni és gyászolni fiát és ezt mondta:
Tobi Swe1917 10:4  Men hans hustru sade till honom: »Gossen har omkommit, eftersom han dröjer så länge.» Och hon begynte att begråta honom och sade: 5 »Huru ont gör det mig icke, mitt barn, att jag lät dig fara, du mina ögons ljus!»
Tobi CroSaric 10:4  Kaza mu žena: "Dijete je stradalo kad ga tako dugo nema."
Tobi VieLCCMN 10:4  Bà An-na, vợ ông, nói : Con tôi đã biến mất rồi ; nó không còn ở giữa đám người sống nữa ! Bà bắt đầu kêu la, thương khóc con và nói :
Tobi FreLXX 10:4  Et sa femme lui dit : L'enfant est mort, car le temps du retour est passé. Et elle commença à pleurer, et elle dit :
Tobi FinBibli 10:4  Ja hänen äitinsä itki niin ettei hän tahtonut itsiänsä lohduttaa antaa, ja sanoi: voi minun poikani! voi minun poikani! miksi me olemme päästäneet sinun vaeltamaan? meidän ainoan ilomme meidän ainoan lohdutuksemme vanhuudessamme, meidän sydämemme ja meidän perillisemme.
Tobi GerMenge 10:4  Seine Frau aber sagte zu ihm: »Unser Sohn ist tot; deswegen bleibt er so lange aus«; und sie begann um ihn zu weinen und rief aus:
Tobi FreCramp 10:4  Sa mère surtout répandait des larmes intarissables : " Hélas ! hélas ! mon fils, disait-elle, pourquoi t'avons-nous envoyé si loin, toi qui étais la lumière de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et l'espérance de notre postérité ?
Tobi FreVulgG 10:4  Mais sa mère surtout versait des larmes inconsolables, et elle disait : Hélas ! hélas ! mon fils, pourquoi t’avons-nous envoyé si loin, toi la lumière de nos yeux, le bâton de notre vieillesse, la consolation de notre vie et l’espérance de notre postérité ?