Tobi
|
VulgSist
|
10:6 |
Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari, sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
|
Tobi
|
VulgCont
|
10:6 |
Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari, sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
|
Tobi
|
Vulgate
|
10:6 |
cui dicebat Tobias tace et noli turbari sanus est filius noster satis fidelis est vir ille cum quo misimus eum
|
Tobi
|
VulgHetz
|
10:6 |
Cui dicebat Tobias: Tace, et noli turbari, sanus est filius noster: satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
|
Tobi
|
VulgClem
|
10:6 |
Cui dicebat Tobias : Tace, et noli turbari : sanus est filius noster : satis fidelis est vir ille, cum quo misimus eum.
|
Tobi
|
FinPR
|
10:6 |
Mutta Toobit sanoi hänelle: »Ole vaiti; älä ole huolissasi, hän on terveenä».
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:6 |
托彼特對她說:「妹妹,住聲,不要憂慮! 他必定平安。他們在定有了什麼不湊巧的事! ,與他同同去的人,又是我們的同族。妹妹,妳不必為他憂傷,他快回來了! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:6 |
To whom Tobie seide, Be stille, and nyle thou be troblid; oure sone is hool; thilke man is feithful ynow, with whom we senten hym.
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:6 |
Товит говорит ей: молчи, не тревожься, он здоров.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:6 |
Товит же глаголет ей: молчи, не печалися, здрав есть.
|
Tobi
|
LinVB
|
10:6 |
Tobit azongiseli ye : « Mama, kitisa motema, omitungisa te ; mwana azali bobele malamu. Mbele bakuti libaku kuna ; moninga wa ye azali moto wa solo, azali ndeko wa biso. Omiyokisa mawa te ; mosika te tokomono ye. »
|
Tobi
|
LXX
|
10:6 |
καὶ Τωβιτ λέγει αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνει καὶ Τωβιθ ἔλεγεν αὐτῇ σίγα μὴ λόγον ἔχε ἀδελφή ὑγιαίνει καὶ μάλα περισπασμὸς αὐτοῖς ἐγένετο ἐκεῖ καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ πιστός ἐστιν καὶ εἷς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν μὴ λυποῦ περὶ αὐτοῦ ἀδελφή ἤδη παρέσται
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:6 |
En Tobias zeide tot haar: Zwijg stil, en bekommer u niet, hij is gezond.
|
Tobi
|
PorCap
|
10:6 |
Tobite, contudo replicava-lhe: «Cala-te, não te preocupes, minha irmã; ele está bem. Decerto muitos afazeres os solicitaram por lá. Todavia, o homem que o acompanha é de confiança, um dos nossos irmãos. Não te entristeças, pois, por causa dele, minha irmã! Em breve estará aqui.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:6 |
Mas Tobías le decía: “Cálmate y no te inquietes; a nuestro hijo le va bien; es muy fiel el varón aquel con quien le enviamos.”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:6 |
Doch Tobit sprak tot haar: Wees maar stil en maak u niet ongerust; onze zoon maakt het goed; de man met wien wij hem hebben laten vertrekken, is geheel te vertrouwen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:6 |
Tóbit ezt mondta neki: »Hallgass el és ne aggodalmaskodjál nővérem, jól van a fiúnk. Valami közbejött neki ott. Az az ember, aki vele ment megbízható és testvéreink közül való. Ne keseregj miatta nővérem, nemsokára itt lesz.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:6 |
Men Tobit sade till henne: »Var tyst; gör dig inga bekymmer. Intet ont har vederfarits honom.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:6 |
Tobit je stade tješiti: "Šuti, ne govori: njemu je dobro."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Ông Tô-bít nói với bà : Nín đi em, đừng lo lắng gì, con nó mạnh khoẻ mà ! Chắc hẳn là có chuyện gì trục trặc đã xảy ra cho chúng ở đó ; người cùng đi đường với nó là người đáng tin cậy và là người anh em của chúng ta. Đừng lo buồn về nó nữa em ; rồi nó sẽ có mặt ở đây mà !
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:6 |
Et Tobit lui dit : Tais-toi, ne t'inquiète pas, il se porte bien.
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:6 |
Ja Tobia sanoi hänelle: ole ääneti ja hyvässä turvassa! ei meidän pojallamme Jumalan avulla hätää ole, hänellä on uskollinen kumppani kanssansa.
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:6 |
Tobit aber sagte zu ihr: »Schweig und sorge dich nicht; er ist gesund!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:6 |
Tobie lui disait : " Cesse tes plaintes et ne te trouble pas ; notre fils se porte bien et l'homme avec qui nous l'avons fait partir est très fidèle. "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:6 |
Tobie lui disait : Tais-toi, et ne te trouble pas ; notre fils se porte bien ; cet homme avec qui nous l’avons envoyé est très fidèle.
|