Tobi
|
VulgSist
|
10:7 |
Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes, per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
|
Tobi
|
VulgCont
|
10:7 |
Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes, per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
|
Tobi
|
Vulgate
|
10:7 |
illa autem nullo modo consolari poterat sed cotidie exiliens circumspiciebat et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur ut procul videret eum si fieri possit venientem
|
Tobi
|
VulgHetz
|
10:7 |
Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes, per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
|
Tobi
|
VulgClem
|
10:7 |
Illa autem nullo modo consolari poterat, sed quotidie exiliens circumspiciebat, et circuibat vias omnes per quas spes remeandi videbatur, ut procul videret eum, si fieri posset, venientem.
|
Tobi
|
FinPR
|
10:7 |
Vaimo vastasi hänelle: »Ole vaiti! Älä minua petä! Minun lapseni on joutunut tuhon omaksi.» Ja joka päivä hän meni tielle, jota pitkin poika oli lähtenyt matkalle; päivällä hän ei syönyt mitään, ja yökaudet hän itki lakkaamatta poikaansa Tobiasta, kunnes ne neljätoista hääpäivää, joiden ajaksi Raguel oli vannottanut hänet jäämään sinne, olivat loppuun kuluneet. Mutta Tobias sanoi Raguelille: »Päästä minut menemään, sillä isäni ja äitini eivät enää toivo näkevänsä minua».
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:7 |
她答說:「給我住嘴! 別騙我啦! 我的孩子已經死了! 」她每天出去向她兒子去的地方四處觀望,也不吃飯,太陽落了,她才回家;終夜飲泣痛哭,不能入睡。─
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:7 |
Forsothe sche myyte not be coumfortid in ony maner, but ech dai sche `skippide forthe, and lokide aboute, and cumpasside alle the weies, bi whiche the hope of `comyng ayen was seyn, to se hym comynge afer, if it myyte be doon.
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:7 |
А она сказала ему: молчи ты, не обманывай меня; погибло детище мое. - И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там. Тогда Товия сказал Рагуилу: отпусти меня, потому что отец мой и мать моя не надеются уже видеть меня.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:7 |
И рече ему молчи, не прельщай мене, погибе отрочищь мой. И исхождаше на всяк день на путь вне, имже отиде: и во дни хлеба не ядяше, в нощех же не преставаше плачущися Товии сына своего, донележе скончашася четыренадесять дние брака, в няже закля Рагуил пребыти ему тамо. Рече же Товиа Рагуилу: отпусти мя, зане отец мой и мати моя не ктому надеются видети мя.
|
Tobi
|
LinVB
|
10:7 |
Kasi ye ayanoli : « Olobela ngai lisusu liloba lyoko te, tika kokosa ngai, mwana wa ngai akufi ! » Mpe mokolo na mokolo azalaki kobima o libanda kotala nzela epai mwana wa ye ake-ndeki, mpo alingi kondima monoko mwa moto moko lisusu te. Mpe awa moi mokiti, azongi lisusu o ndako, se kokimela mpe kolela butu mobimba, alali mpongi soki te. Nsima ya mikolo zomi na minei mya eyenga ya libala lokola Raguel alayaki ndai, Tobia akei koyebisa ye : « Tika ngai nakende, mpo nayebi ’te tata na mama bazali lisusu na elikya te ’te bakomono ngai lisusu. Yango wana, nabondeli yo, tata, tika ngai nakende mpe nazonga epai ya tata wa ngai. Nasili kolimbolela yo boniboni natikaki bango. »
|
Tobi
|
LXX
|
10:7 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα μὴ πλάνα με ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐπορεύετο καθ’ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω οἵας ἀπῆλθεν ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ σίγα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ μή με πλάνα ἀπώλετο τὸ παιδίον μου καὶ ἐκπηδήσασα περιεβλέπετο τὴν ὁδόν ᾗ ᾤχετο ὁ υἱὸς αὐτῆς καθ’ ἡμέραν καὶ οὐκ ἐπείθετο οὐδενί καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος εἰσπορευομένη ἐθρήνει καὶ ἔκλαιεν τὴν νύκτα ὅλην καὶ οὐκ εἶχεν ὕπνον
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:7 |
Maar zij zeide tot hem: Zwijg gij stil en bedrieg mij niet, mijn kind is omgekomen; en zij ging alle dagen buiten op de weg, waarlangs hij vertrokken was.
|
Tobi
|
PorCap
|
10:7 |
Ela, porém, respondia: «Deixa-me em paz e não me queiras enganar: o meu filho morreu.» E todos os dias ia ao caminho por onde ele partira, passava o dia sem comer e chorava a noite inteira, por Tobias, seu filho, sem poder dormir.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:7 |
Pero ella no se dejaba consolar, antes saliendo cada día fuera miraba hacia todas partes, y recorría todos los caminos por donde se esperaba que pudiera volver, para verlo venir, si posible fuese, desde lejos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:7 |
Maar zij was volstrekt niet te troosten; dagelijks ging zij naar buiten en zag naar alle kanten uit; alle wegen liep zij af, waarlangs hij misschien zou kunnen terugkeren, om zo mogelijk reeds van verre hem te zien aankomen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:7 |
Ő azonban ezt mondta: »Ne mondj nekem semmit, ne próbálj hitegetni! Meghalt a fiam.« Mindennap kiment és kémlelte az utat, amelyen fia elment, és semmit sem evett. Amikor a nap lenyugodott, hazament és kesergett könnyezve egész éjszaka, és nem aludt. Amikor eltelt a menyegző tizennégy napja, amit Ráguel fogadott, hogy leányának rendez, így szólt hozzá Tóbiás: »Engedj el. Tudom, hogy apám és anyám már nem hisznek abban, hogy viszontlátnak engem. Ezért kérlek, apám, engedj el, hogy apámhoz visszatérjek. Elmondtam már neked, hogy milyen állapotban hagytam őt otthon.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:7 |
Hon svarade honom: »Var tyst, du själv; försök icke att bedraga mig. Mitt barn har omkommit.» Och var dag gick hon utåt vägen, den väg som han hade dragit bort på; om dagen åt hon intet, och nätterna igenom begrät hon utan uppehåll sin son Tobias, så länge de fjorton bröllopsdagarna varade, som Raguel hade besvurit honom att tillbringa där. Men Tobias sade till Raguel: »Låt mig nu fara, ty min fader och min moder hava uppgivit hoppet om att få återse mig.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:7 |
Ona mu odgovori: "Šuti ti i ne zavaravaj me; znam ja, stradalo je dijete moje." Svakog je dana izlazila na cestu kojom je sin krenuo na put; danju ne bi ni dodirnula jela, a noću nije prestajala jadikovati za svojim Tobijom. Kad prođe četrnaest dana svadbenih za kojih Raguel zaklinjaše Tobiju da ostane,
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Bà trả lời : Ông im đi để tôi được yên, và đừng có lừa gạt tôi : con tôi đã biến mất rồi ! Và mỗi ngày bà chạy ra ngoài, ngó trước ngó sau con đường con bà đã ra đi ; bà không nghe ai hết, và khi mặt trời lặn, bà trở về nhà, ai oán khóc than suốt cả đêm, không tài nào ngủ được.
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:7 |
Et elle reprit : Tais-toi, ne m'abuse pas, mon enfant est mort. Et tous les jours elle allait sur la route par laquelle il était parti. Et le jour elle ne prenait pas de nourriture, et la nuit elle ne cessait pas de pleurer Tobie. Enfin les quatorze journées que celui-ci avait juré de passer avec Raguel s'écoulèrent.
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:7 |
Vaan ei hän tahtonut itsiänsä antaa lohduttaa, ja juoksi joka päivä ulos ja katsoi joka kujalle kusta hänen tuleman piti, jos hän, jossakussa hänen näkis.
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:7 |
Doch sie erwiderte ihm: »Schweig und täusche mich nicht: mein Kind ist tot!« Und sie ging Tag für Tag an den Weg hinaus, auf dem er fortgegangen war; bei Tage nahm sie keine Nahrung zu sich, und nachts hörte sie nicht auf, ihren Sohn Tobias zu beweinen, bis die vierzehn Hochzeitstage vorüber waren, die er, wie Raguel ihn beschworen hatte, dort zubringen musste.
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:7 |
Mais rien ne pouvait la consoler ; sortant chaque jour de sa maison, elle regardait de tous côtés, et allait sur tous les chemins par lesquels il y avait espoir qu'il reviendrait, afin, s'il était possible, de l'apercevoir de loin.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:7 |
Mais rien ne pouvait la consoler ; et, sortant tous les jours de sa maison, elle regardait de tous côtés, et allait dans tous les chemins par lesquels elle espérait qu’il pourrait revenir pour tâcher de le découvrir de loin quand il reviendrait.
|