|
Tobi
|
CSlEliza
|
10:8 |
Рече же ему тесть его: пребуди у мене, и Аз послю ко отцу твоему, и возвестят ему, яже о тебе.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
10:8 |
辣古耳誓許為自己的女兒設的十四天婚筳日期滿了,多俾亞便進去對他說:「讓我回去吧,因為我知道,我的父母一定不相信再能見我了。所以,岳父! 如今我求你讓我回去,到我父親那裏去,我已經給你說了,我是怎麼離開了他木」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
10:8 |
Tobija kaza Raguelu: "Pusti me da idem, jer su već otac moj i majka moja izgubili nadu da će me još ugledati."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
10:8 |
Des daags nu at zij niet, en des nachts hield zij niet op haar zoon Tobias te bewenen,
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
10:8 |
Mutta Raguel sanoi vävyllensä Tobialle: pysy meidän tykönämme, minä tahdon sanan lähettää Tobialle sinun isälles, ja hänen tietää antaa, ettäs terveenä olet.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
10:8 |
Silloin hänen appensa vastasi hänelle: »Jää tänne luokseni; minä lähetän sinun isällesi tiedon voinnistasi».
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
10:8 |
Cependant Raguel disait à son gendre : " Reste ici, et j'enverrai des nouvelles de ta santé à Tobie, ton père. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
10:8 |
Et Tobie dit à Raguel : Congédie-moi, car mon père et ma mère n'espèrent plus me revoir.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
10:8 |
Cependant Raguël disait à son gendre : Demeure ici, et j’enverrai à Tobie ton père des nouvelles de ta santé.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
10:8 |
Schließlich aber sagte Tobias zu Raguel: »Laß mich ziehen, denn mein Vater und meine Mutter haben gewiß schon keine Hoffnung mehr, mich wiederzusehen«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
10:8 |
Ráguel ezt mondta Tóbiásnak: »Maradj, fiam, maradj nálam! Én majd küldök hírnököket apádhoz, Tóbithoz, és hírt visznek rólad.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
10:8 |
εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραγουηλ ἐξαπόστειλόν με ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με καὶ ὅτε συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν Τωβιας καὶ εἶπεν ἐξαπόστειλόν με γινώσκω γὰρ ἐγὼ ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐ πιστεύουσιν ὅτι ὄψονταί με ἔτι καὶ νῦν ἀξιῶ σε πάτερ ὅπως ἐξαποστείλῃς με καὶ πορευθῶ πρὸς τὸν πατέρα μου ἤδη ὑπέδειξά σοι ὡς ἀφῆκα αὐτόν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
10:8 |
Kasi Raguel alobi na Tobia : « Tikala naino, mwana wa ngai, otikala epai ya ngai. Nakotinda bantoma epai ya tata wa yo Tobit bayebisa ye nsango ya yo. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
10:8 |
Intussen sprak Raguël tot zijn schoonzoon: Blijf nog wat hier; ik zal uw vader Tobit berichten, dat gij het nog goed maakt.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
10:8 |
*Ao completarem-se os catorze dias das núpcias que Raguel tinha estabelecido com juramento, em favor da própria filha, Tobias foi ter com Raguel, e disse-lhe: «Deixa-me partir, pois sei que meu pai e minha mãe já perderam a esperança de me ver de novo. Rogo-te, pois, ó pai, que me deixes ir, a fim de voltar à casa de meu pai; já te contei em que condições o deixei.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
10:8 |
Тесть же сказал ему: побудь у меня; я пошлю к отцу твоему, и известят его о тебе.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
10:8 |
Entretanto Ragüel decía a su yerno: “Quédate aquí, que yo enviaré a tu padre Tobías noticias de tu salud.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
10:8 |
Då svarade hans svärfader honom: »Stanna du här hos mig, så skall jag sända bud till din fader med underrättelser om dig.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
10:8 |
Sau khi ông Ra-gu-ên đã làm tiệc cưới mười bốn ngày cho con gái như đã thề, Tô-bi-a đến bên ông và thưa : Xin cha để con đi, vì con biết cha mẹ con tưởng sẽ không còn nhìn thấy con nữa. Vậy giờ đây, thưa cha, con van cha hãy để con đi về nhà cha con. Con đã nói cho cha biết là con đã để người ở lại trong tình trạng nào rồi.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
10:8 |
And sotheli Raguel seide to `the hosebonde of his douytir, Dwelle thou here, and Y schal sende a messanger of helthe `of thee to Tobie, thi fadir.
|