Tobi
|
VulgSist
|
11:10 |
Et consurgens caecus pater eius, coepit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
|
Tobi
|
VulgCont
|
11:10 |
Et consurgens cæcus pater eius, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
|
Tobi
|
Vulgate
|
11:10 |
unde contigit ut exsurgens caecus pater coepit offendens pedibus currere et data manu puero occurrit in obviam filio suo
|
Tobi
|
VulgHetz
|
11:10 |
Et consurgens cæcus pater eius, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
|
Tobi
|
VulgClem
|
11:10 |
Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
|
Tobi
|
FinPR
|
11:10 |
Silloin Toobit meni ovelle ja oli loukata itsensä. Mutta poika riensi häntä vastaan,
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:10 |
托彼特也起來,踉蹌地走出庭院的大門。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:10 |
And his blynde fadir roos vp, and bigan to renne, hirtynge `in the feet, and whanne he hadde youe hond to a child, he ran ayens his sone.
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:10 |
и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:10 |
и подя отца своего и посыпа желчь на очеса отца своего, глаголя: дерзай, отче.
|
Tobi
|
LinVB
|
11:10 |
Tata Tobit atelemi, azalaki kolukaluka nzela tee akomi o monoko mwa lopango. Tobia akei kokutana na tata wa ye.
|
Tobi
|
LXX
|
11:10 |
καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Τωβις καὶ προσέκοπτεν τοῖς ποσὶν καὶ ἐξῆλθεν τὴν θύραν τῆς αὐλῆς
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:10 |
[11:11] En ziende zijn zoon, viel hij aan zijn hals, en weende en zeide:
|
Tobi
|
PorCap
|
11:10 |
Tobite, tropeçando, encaminhou-se para a porta do pátio.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:10 |
Levantose entonces el padre ciego y empezó a correr, más tropezando con los pies, dio la mano a un criado y salió a recibir a su hijo.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:10 |
Toen stond zijn blinde vader op en strompelend begon hij te lopen; hij strekte de handen uit naar zijn kind en liep zo zijn zoon tegemoet.
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:10 |
Tóbit is fölkelt, megbotlottak lábai, de kiment a bejárat ajtajáig. Tóbiás eléje szaladt,
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:10 |
Då gick Tobit ut mot dörren, och han var nära att falla. Men sonen skyndade fram till sin fader
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:10 |
Tobit iziđe na vrata i spotače se, ali sin potrča k njemu
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Ông Tô-bít đứng lên, chân đi loạng quạng bước qua cửa sân mà ra.
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:10 |
Et Tobit était sorti de sa maison, et il tomba, et son fils s'élança vers lui.
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:10 |
Ja hänen sokia isänsä nousi äkisti, ja kiiruhti niin kovin, että hän loukkasi itsensä; niin hän kutsui palvelian tykönsä, joka häntä talutti kädestä kohtaamaan poikaansa.
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:10 |
faßte seinen Vater und strich ihm die Galle in die Augen, indem er dabei sagte: »Sei ohne Angst, mein Vater!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:10 |
Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:10 |
Et le père aveugle se leva et se mit à courir, trébuchant à chaque pas (heurtant de ses pieds) ; et donnant la main à un serviteur, il s’avança au-devant de son fils.
|