Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 11:10  And rising up, his blind father began to run, stumbling with his feet. And giving his hand to a servant, he ran on to meet his son.
Tobi DRC 11:10  And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son.
Tobi KJVA 11:10  Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him,
Tobi VulgSist 11:10  Et consurgens caecus pater eius, coepit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
Tobi VulgCont 11:10  Et consurgens cæcus pater eius, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
Tobi Vulgate 11:10  unde contigit ut exsurgens caecus pater coepit offendens pedibus currere et data manu puero occurrit in obviam filio suo
Tobi VulgHetz 11:10  Et consurgens cæcus pater eius, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
Tobi VulgClem 11:10  Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
Tobi CzeB21 11:10  Tobit zatím vstal a klopýtavě vyšel ze vrat dvora.
Tobi FinPR 11:10  Silloin Toobit meni ovelle ja oli loukata itsensä. Mutta poika riensi häntä vastaan,
Tobi ChiSB 11:10  托彼特也起來,踉蹌地走出庭院的大門。
Tobi Wycliffe 11:10  And his blynde fadir roos vp, and bigan to renne, hirtynge `in the feet, and whanne he hadde youe hond to a child, he ran ayens his sone.
Tobi RusSynod 11:10  и приложил желчь к глазам отца своего, и сказал: ободрись, отец мой!
Tobi CSlEliza 11:10  и подя отца своего и посыпа желчь на очеса отца своего, глаголя: дерзай, отче.
Tobi LinVB 11:10  Tata Tobit atelemi, aza­laki kolukaluka nzela tee akomi o monoko mwa lopango. Tobia akei ko­kutana na tata wa ye.
Tobi LXX 11:10  καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Τωβις καὶ προσέκοπτεν τοῖς ποσὶν καὶ ἐξῆλθεν τὴν θύραν τῆς αὐλῆς
Tobi DutSVVA 11:10  [11:11] En ziende zijn zoon, viel hij aan zijn hals, en weende en zeide:
Tobi PorCap 11:10  Tobite, tropeçando, encaminhou-se para a porta do pátio.
Tobi SpaPlate 11:10  Levantose entonces el padre ciego y empezó a correr, más tropezando con los pies, dio la mano a un criado y salió a recibir a su hijo.
Tobi NlCanisi 11:10  Toen stond zijn blinde vader op en strompelend begon hij te lopen; hij strekte de handen uit naar zijn kind en liep zo zijn zoon tegemoet.
Tobi HunKNB 11:10  Tóbit is fölkelt, megbotlottak lábai, de kiment a bejárat ajtajáig. Tóbiás eléje szaladt,
Tobi Swe1917 11:10  Då gick Tobit ut mot dörren, och han var nära att falla. Men sonen skyndade fram till sin fader
Tobi CroSaric 11:10  Tobit iziđe na vrata i spotače se, ali sin potrča k njemu
Tobi VieLCCMN 11:10  Ông Tô-bít đứng lên, chân đi loạng quạng bước qua cửa sân mà ra.
Tobi FreLXX 11:10  Et Tobit était sorti de sa maison, et il tomba, et son fils s'élança vers lui.
Tobi FinBibli 11:10  Ja hänen sokia isänsä nousi äkisti, ja kiiruhti niin kovin, että hän loukkasi itsensä; niin hän kutsui palvelian tykönsä, joka häntä talutti kädestä kohtaamaan poikaansa.
Tobi GerMenge 11:10  faßte seinen Vater und strich ihm die Galle in die Augen, indem er dabei sagte: »Sei ohne Angst, mein Vater!«
Tobi FreCramp 11:10  Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils.
Tobi FreVulgG 11:10  Et le père aveugle se leva et se mit à courir, trébuchant à chaque pas (heurtant de ses pieds) ; et donnant la main à un serviteur, il s’avança au-devant de son fils.