Tobi
|
CPDV
|
11:9 |
Then the dog, which had been with them in the way, ran ahead, and, arriving like a messenger, he showed his joy by fawning and wagging his tail.
|
Tobi
|
DRC
|
11:9 |
Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
|
Tobi
|
KJVA
|
11:9 |
Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both.
|
Tobi
|
FinPR
|
11:9 |
Mutta Hanna kiiruhti heitä vastaan ja lankesi poikansa kaulaan ja sanoi hänelle: »Minä olen nähnyt sinut, lapseni, nyt tahtoisin kuolla». Ja he molemmat purskahtivat itkuun.
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:9 |
那時亞納跑過來,抱著她兒子的頭頸,說:「孩子! 我看見了仔,現今我可以死了」。兩人都哭了起來。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:9 |
Thanne the dogge `ran bifore, `that was togidere in the weie, and made ioie with the faunyng of his tail, as a messanger comynge.
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:9 |
А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:9 |
Товит же исхождаше ко дверем и преткнуся. Сын же его притече к нему
|
Tobi
|
LinVB
|
11:9 |
Mama apoti mbangu, akweli mwana wa ye o nkingo, alobi : « Nakufa sikawa, likambo te, nasili namoni yo ! » Mpe aleli.
|
Tobi
|
LXX
|
11:9 |
καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι καὶ ἀνέδραμεν Αννα καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσεν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:9 |
[11:10] En Tobias kwam uit naar de deur en stiet zich daaraan; doch zijn zoon liep hem tegen, en greep zijn vader; en streek de gal op de ogen zijns vaders, zeggende: Heb goede moed, vader; en als zij gebeten waren, wreef hij zijn ogen, en de witte schellen werden afgepeld van de hoeken zijner ogen.
|
Tobi
|
PorCap
|
11:9 |
*Ana deitou a correr e lançou-se ao pescoço do filho, dizendo: «Volto a ver-te, meu filho. Agora, já posso morrer!» E pôs-se a chorar.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:9 |
En esto el perro que los había acompañado en el viaje, se adelantó corriendo; y como si viniese a traer una nueva, se alegraba haciendo halagos con su cola.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:9 |
De hond, die hen onderweg vergezeld had, liep hen intussen vooruit, en als bode van het blijde nieuws kwispelde hij vrolijk met zijn staart.
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:9 |
Anna eléje szaladt, nyakába borult és így szólt hozzá: »Újra látlak fiam, most már meghalhatok.« És könnyekre fakadt.
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:9 |
Men Hanna skyndade emot dem och föll sin son om halsen och sade till honom: »Jag har då fått återse dig, mitt barn! Nu vill jag gärna dö.» Och de gräto båda.
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:9 |
Dotle se Ana, potrčavši naprijed, baci u zagrljaj sinu svome i reče mu: "Opet te vidim, sine moj! Od ovoga časa mogu mirno umrijeti!" Nato oboje zaplakaše.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Bà An-na chạy đến ôm choàng lấy cổ con và nói : Con ơi, mẹ lại thấy con ! Từ nay, mẹ có chết cũng được ! Rồi bà khóc oà lên.
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:9 |
Or, Anne s'était mise à courir, et elle sauta au cou de son fils, et elle dit : Je t'ai revu, mon enfant ; de ce moment je puis mourir. Et ils pleurèrent tous les deux.
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:9 |
Niin juoksi koira edellä, jonka he kanssansa ottaneet olivat, ja liehakoitsi hännällänsä, hyppeli ja oli iloinen.
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:9 |
Tobit kam an die Tür hinaus, stieß sich aber dabei; doch sein Sohn eilte auf ihn zu,
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:9 |
Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux, comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:9 |
Alors le chien, qui les avait suivis durant le voyage, courut devant eux ; et arrivant comme un messager, il témoignait sa joie par le mouvement de sa queue et ses caresses (en caressant avec sa queue).
|