Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 11:9  Then the dog, which had been with them in the way, ran ahead, and, arriving like a messenger, he showed his joy by fawning and wagging his tail.
Tobi DRC 11:9  Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail.
Tobi KJVA 11:9  Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both.
Tobi VulgSist 11:9  Tunc praecucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuncius adveniens, blandimento suae caudae gaudebat.
Tobi VulgCont 11:9  Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuncius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
Tobi Vulgate 11:9  tunc praecucurrit canis qui simul fuerat in via et quasi nuntius adveniens blandimento suae caudae gaudebat
Tobi VulgHetz 11:9  Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuncius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
Tobi VulgClem 11:9  Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via : et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
Tobi CzeB21 11:9  Anna se rozběhla a padla svému synovi kolem krku. „Zase tě vidím, chlapče! Teď už můžu umřít,“ řekla mu s pláčem.
Tobi FinPR 11:9  Mutta Hanna kiiruhti heitä vastaan ja lankesi poikansa kaulaan ja sanoi hänelle: »Minä olen nähnyt sinut, lapseni, nyt tahtoisin kuolla». Ja he molemmat purskahtivat itkuun.
Tobi ChiSB 11:9  那時亞納跑過來,抱著她兒子的頭頸,說:「孩子! 我看見了仔,現今我可以死了」。兩人都哭了起來。
Tobi Wycliffe 11:9  Thanne the dogge `ran bifore, `that was togidere in the weie, and made ioie with the faunyng of his tail, as a messanger comynge.
Tobi RusSynod 11:9  А Товит пошел к дверям и споткнулся, но сын его поспешил к нему, и поддержал отца своего,
Tobi CSlEliza 11:9  Товит же исхождаше ко дверем и преткнуся. Сын же его притече к нему
Tobi LinVB 11:9  Mama apoti mbangu, akweli mwa­na wa ye o nkingo, alobi : « Nakufa sikawa, likambo te, nasili namoni yo ! » Mpe aleli.
Tobi LXX 11:9  καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι καὶ ἀνέδραμεν Αννα καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἶδόν σε παιδίον ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι καὶ ἔκλαυσεν
Tobi DutSVVA 11:9  [11:10] En Tobias kwam uit naar de deur en stiet zich daaraan; doch zijn zoon liep hem tegen, en greep zijn vader; en streek de gal op de ogen zijns vaders, zeggende: Heb goede moed, vader; en als zij gebeten waren, wreef hij zijn ogen, en de witte schellen werden afgepeld van de hoeken zijner ogen.
Tobi PorCap 11:9  *Ana deitou a correr e lançou-se ao pescoço do filho, dizendo: «Volto a ver-te, meu filho. Agora, já posso morrer!» E pôs-se a chorar.
Tobi SpaPlate 11:9  En esto el perro que los había acompañado en el viaje, se adelantó corriendo; y como si viniese a traer una nueva, se alegraba haciendo halagos con su cola.
Tobi NlCanisi 11:9  De hond, die hen onderweg vergezeld had, liep hen intussen vooruit, en als bode van het blijde nieuws kwispelde hij vrolijk met zijn staart.
Tobi HunKNB 11:9  Anna eléje szaladt, nyakába borult és így szólt hozzá: »Újra látlak fiam, most már meghalhatok.« És könnyekre fakadt.
Tobi Swe1917 11:9  Men Hanna skyndade emot dem och föll sin son om halsen och sade till honom: »Jag har då fått återse dig, mitt barn! Nu vill jag gärna dö.» Och de gräto båda.
Tobi CroSaric 11:9  Dotle se Ana, potrčavši naprijed, baci u zagrljaj sinu svome i reče mu: "Opet te vidim, sine moj! Od ovoga časa mogu mirno umrijeti!" Nato oboje zaplakaše.
Tobi VieLCCMN 11:9  Bà An-na chạy đến ôm choàng lấy cổ con và nói : Con ơi, mẹ lại thấy con ! Từ nay, mẹ có chết cũng được ! Rồi bà khóc oà lên.
Tobi FreLXX 11:9  Or, Anne s'était mise à courir, et elle sauta au cou de son fils, et elle dit : Je t'ai revu, mon enfant ; de ce moment je puis mourir. Et ils pleurèrent tous les deux.
Tobi FinBibli 11:9  Niin juoksi koira edellä, jonka he kanssansa ottaneet olivat, ja liehakoitsi hännällänsä, hyppeli ja oli iloinen.
Tobi GerMenge 11:9  Tobit kam an die Tür hinaus, stieß sich aber dabei; doch sein Sohn eilte auf ihn zu,
Tobi FreCramp 11:9  Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux, comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.
Tobi FreVulgG 11:9  Alors le chien, qui les avait suivis durant le voyage, courut devant eux ; et arrivant comme un messager, il témoignait sa joie par le mouvement de sa queue et ses caresses (en caressant avec sa queue).