|
Tobi
|
VulgClem
|
11:8 |
Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum : scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
11:8 |
Statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis, quod portas tecum. Scias enim quoniam mox aperientur oculi eius, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
11:8 |
Statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis, quod portas tecum. scias enim quoniam mox aperientur oculi eius, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
11:8 |
Statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis, quod portas tecum. scias enim quoniam mox aperientur oculi eius, et videbit pater tuus lumen caeli, et in aspectu tuo gaudebit.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
11:8 |
statimque lini super oculos eius ex felle isto piscis quod portas tecum scias enim quoniam mox aperientur oculi eius et videbit pater tuus lumen caeli et in aspectu tuo gaudebit
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
11:8 |
И притекши Анна нападе на выю сына своего и рече ему: видех тя, чадо, отныне да умру. И плакастася оба.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
11:8 |
你要把魚膽敷在他的眼睛上;這藥要把白翳聚在一起,使白翳從他眼中脫落,這樣你父親便得復明,重見天日」。
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
11:8 |
Ribljom žuči namaži njegove oči, a on će ih, oćutjevši svrbež, protrljati i tako skinuti s njih bijele mrlje i tebe vidjeti."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
11:8 |
[11:9] En Anna liep toe en viel haar zoon aan de hals, en zeide tot hem: Kind, ik heb u gezien, thans wil ik wel sterven; en zij weenden beiden.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja voitele kohta hänen silmänsä kalan sapella, joka sinulla on, niin hänen silmänsä kohta aukenevat, ja sinun isäs taas näkee ja suuresti iloitsee.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
11:8 |
Voitele sapella hänen silmänsä; kun hän tuntee kirvelyä, niin hän hieroo niitä, ja valkeat pilkut putoavat pois, ja hän näkee sinut.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
11:8 |
et tu étendras tout de suite sur ses yeux de ce fiel de poisson que tu portes avec toi ; car sache que ses yeux s'ouvriront à l'instant, et que ton père verra la lumière du ciel, et que ta vue le comblera de joie. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
11:8 |
Fais couler dans ses yeux le fiel du poisson ; mordu par la douleur, il se frottera avec force, il fera tomber les taies, et il te verra.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
11:8 |
Et aussitôt frotte-lui les yeux avec ce fiel de poisson que tu portes sur toi. Car sache que bientôt ses yeux s’ouvriront, et que ton père verra la lumière du ciel, et se réjouira en te voyant.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
11:8 |
Anna lief also auf ihren Sohn zu, fiel ihm um den Hals und sagte: »Ich habe dich wiedergesehen, mein Kind, nun will ich gern sterben!« und beide weinten.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
11:8 |
Kend a hal epéjét szemére. Az orvosság majd bántja a szemet és leválasztja a fehér foltokat a szeméről és apád meglátja a világosságot.«
|
|
Tobi
|
LXX
|
11:8 |
σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε ἔμπλασον τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἀποστύψει τὸ φάρμακον καὶ ἀπολεπίσει τὰ λευκώματα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ καὶ ἀναβλέψει ὁ πατήρ σου καὶ ὄψεται τὸ φῶς
|
|
Tobi
|
LinVB
|
11:8 |
Opakola ye nsongi ya mbisi o miso, monó mokolia mpembe ekangi ye miso, mpembe ekolongwa. Bongo tata akomono lisusu mpe akoyeba kotala mwinda. »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
11:8 |
Bestrijk aanstonds zijn ogen met de gal van de vis, die gij bij u hebt; want ge kunt er zeker van zijn, dat zijn ogen terstond zullen opengaan, zodat uw vader het licht van de hemel kan zien en zich in uw aanblik verheugen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
11:8 |
Unge-lhos com o fel do peixe: ao sentir ardor, esfregá-los-á, as cataratas desprender-se-ão e ele verá.»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
11:8 |
Анна, подбежав бросилась на шею к сыну своему и сказала ему: увидела я тебя, дитя мое, - теперь мне хотя умереть. И оба заплакали.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
11:8 |
y al instante unge sus ojos con esta hiel del pez, que llevas contigo; pues has de saber que luego se abrirán sus ojos, y verá tu padre la luz del cielo y se alegrará al verte.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
11:8 |
Tag du då och smörj hans ögon med gallan. När han så känner svedan, skall han gnida dem, och de vita fläckarna skola falla bort, och han skall se dig.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Hãy tra mật cá vào mắt ông. Thuốc sẽ làm cho các sẹo trắng teo lại và bay ra khỏi mắt ông. Cha em sẽ thấy lại được, sẽ nhìn thấy ánh sáng.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
11:8 |
And anoon anoynte on hise iyen of this galle of the fisch, which galle thou berist with thee; for `whi wite thou, that anoon hise iyen schulen be openyd, and `thi fadir schal se the liyt of heuene, and he schal be ioiful in thi siyt.
|