|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:16 |
И смятостася оба и падоста на лице, зане убоястася.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:16 |
二人便驚慌起來,害怕得很。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲣϩⲟⲧⲉ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:16 |
Njih se dvojica preplašiše i padoše ničice, jer ih zahvati velik strah.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:16 |
En zij werden beiden ontroerd en vielen op het aangezicht, want zij vreesden.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:16 |
Ja kuin he sen kuulivat, hämmästyivät he, vapisivat ja lankesivat maahan kasvoillensa.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
12:16 |
Silloin molemmat kauhistuivat ja lankesivat kasvoilleen, sillä heidät valtasi pelko.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:16 |
En entendant ces paroles, ils furent hors d'eux-mêmes, et, tout tremblant, ils tombèrent la face contre terre.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:16 |
Et les deux hommes furent troublés, et ils tombèrent la face contre terre, car ils avaient grande crainte.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:16 |
Lorsqu’ils eurent entendu ces paroles, ils furent troublés, et, saisis de frayeur (tremblants), ils tombèrent le visage contre terre.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:16 |
Da erschraken die beiden und warfen sich auf ihr Angesicht nieder, denn sie fürchteten sich.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:16 |
Erre mindkettőjüket elfogta a félelem és arcra borultak.
|
|
Tobi
|
LXX
|
12:16 |
καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ὅτι ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
12:16 |
Bango babale bayoki nsomo, bakumbami o nse, babangi mingi.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:16 |
Toen zij dat hoorden, verschrokken zij hevig, en wierpen zich sidderend neer, met het gelaat op de grond.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
12:16 |
*Ao ouvirem isto, ficaram os dois confusos e prostraram-se com o rosto por terra, cheios de temor.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:16 |
Тогда оба смутились и пали лицем на землю, потому что были в страхе.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:16 |
Cuando oyeron estas palabras, quedaron turbados y temblando cayeron en tierra sobre su rostro.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:16 |
Då blevo de båda förskräckta; och de föllo ned på sina ansikten, ty de betogos av fruktan.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Hai cha con bàng hoàng sợ hãi, sấp mình xuống đất.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:16 |
And whanne thei hadden herd this, thei weren disturblid, and felden tremblynge on her face.
|