|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:18 |
яко не своею си благодатию, но волею Бога нашего приидох, сего ради благословите Его во век:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:18 |
我與你們在一起,並不是出於我好心,而是出於天主的聖意。因此,你們該天天讚美衪,歌頌衪。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:18 |
ϫⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲭⲁⲣⲓⲥ ⲁⲡⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲓ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲛⲓⲉⲛⲉϩ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:18 |
Ta ja ne dođoh jer se meni svidjelo, nego po zapovijedi Boga našega: zato ga blagoslivljajte uvijeke.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:18 |
Dewijl ik niet gekomen ben door mijn eigen genade, maar door de wil van onze God; daarom looft hem in der eeuwigheid.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:18 |
Sillä se kuin minä teidän tykönänne ollut olen, sen on Jumala niin tahtonut; kiittäkäät ja kunnioittakaat häntä.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
12:18 |
Sillä en minä ole tullut omasta suosiostani, vaan teidän Jumalanne tahdosta. Ylistäkää siis häntä iankaikkisesti.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:18 |
Car, lorsque j'étais avec vous, j'y étais par la volonté de Dieu ; bénissez-le donc et chantez ses louanges.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:18 |
Car ce n'est point par ma grâce à moi, maïs par la volonté de notre Dieu, que je suis venu ; bénissez-le donc dans tous les siècles.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:18 |
Car, lorsque j’étais avec vous, j’y étais par la volonté de Dieu ; bénissez-le et chantez-le.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:18 |
Denn ich bin nicht aus eigener Liebesbezeigung gekommen, sondern auf das Geheiß unsers Gottes; daher preist ihn ewiglich.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:18 |
Amikor veletek voltam, nem a magam akaratából történt, hanem Isten akaratából. Ezért őt dicsőítsétek minden nap, neki énekeljetek.
|
|
Tobi
|
LXX
|
12:18 |
ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὅτε ἤμην μεθ’ ὑμῶν οὐχὶ τῇ ἐμῇ χάριτι ἤμην μεθ’ ὑμῶν ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ αὐτὸν εὐλογεῖτε κατὰ πάσας τὰς ἡμέρας αὐτῷ ὑμνεῖτε
|
|
Tobi
|
LinVB
|
12:18 |
O ntango namilakisaki na bino, nazalaki wana mpo ya bolingi bwa ngai te, kasi Nzambe alingaki bongo. Bosengeli kokumisa bobele ye mikolo minso mya bomoi bwa bino ; ebongi ’te boyembela ye nzembo.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:18 |
Want het was door Gods wil, dat ik bij u vertoefde; zegent Hem en zingt Hem lof.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
12:18 |
Quando eu estava convosco, não era por minha própria iniciativa, mas pela vontade de Deus, e por isso deveis louvá-lo sempre.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:18 |
Ибо я пришел не по своему произволению, а по воле Бога нашего; потому и благословляйте Его вовек.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:18 |
Pues cuando estaba yo con vosotros, estaba por voluntad de Dios. Bendecid a Él y cantad sus alabanzas.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:18 |
Ty det är icke till följd av min egen ynnest mot eder, som jag har kommit, utan på grund av eder Guds vilja. Loven fördenskull honom evinnerligen.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Phần tôi, tôi đã ở với các ngươi không phải do lòng tốt của tôi, mà do ý muốn của Thiên Chúa. Vậy ngày ngày các ngươi hãy chúc tụng Thiên Chúa, hãy ngợi khen Người !
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:18 |
for whanne Y was with you, Y was bi Goddis wille. Blesse ye hym, and synge ye to hym.
|