Tobi
|
VulgSist
|
12:2 |
Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis eius?
|
Tobi
|
VulgCont
|
12:2 |
Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis eius?
|
Tobi
|
Vulgate
|
12:2 |
respondens Tobias dixit pater quam mercedem dabimus ei aut quid dignum poterit esse beneficiis eius
|
Tobi
|
VulgHetz
|
12:2 |
Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis eius?
|
Tobi
|
VulgClem
|
12:2 |
Respondens Tobias, dixit patri suo : Pater, quam mercedem dabimus ei ? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus ?
|
Tobi
|
FinPR
|
12:2 |
Hän vastasi: »Isä, minä voin vahingoitta antaa hänelle puolet siitä, mitä olen tuonut mukanani.
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:2 |
他回答說:「父親,我該對他多少工資呢﹖即便把他與我帶回來的財產一半送給他,我也不吃虧。
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:2 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϯⲡⲓⲑⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲛⲧⲟⲩ
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:2 |
Tobie answeride, and seide to his fadir, Fadir, what meede schulen we yyue to hym, ether what mai be worthi to hise benefices?
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:2 |
Он отвечал: отец мой, я не буду в убытке, если отдам ему половину всего, что принес;
|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:2 |
И рече: отче, не буду обижден дав ему пол, яже принесох,
|
Tobi
|
LinVB
|
12:2 |
Atuni tata : « Tata, napesa ye boni awa asalisaki ngai mingi boye ? Soko napesi ye ndambo ya biloko biye toyei na byango biso na ye, nakotikala naino na biloko mingi.
|
Tobi
|
LXX
|
12:2 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ πάτερ οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα καὶ εἶπεν αὐτῷ πάτερ πόσον αὐτῷ δώσω τὸν μισθόν οὐ βλάπτομαι διδοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων ὧν ἐνήνοχεν μετ’ ἐμοῦ
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:2 |
En Tobias zeide tot hem: Vader, ik heb geen bezwaar hem de helft te geven, van al dat ik meegebracht heb.
|
Tobi
|
PorCap
|
12:2 |
Tobias respondeu-lhe: «Pai, quanto lhe hei de dar como paga? Não sofrerei dano algum, se lhe der metade dos bens que ele trouxe comigo.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:2 |
Respondiendo Tobías, dijo a su padre: “Oh padre, ¿qué salario le daremos? ¿O qué cosa podría considerarse como equivalente de sus beneficios?
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:2 |
Tobias gaf zijn vader ten antwoord: Vader, ja, wat zullen wij hem voor loon geven; of wat kan er opwegen tegen zijn weldaden?
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:2 |
Tóbiás így szólt hozzá: »Apám, mennyi bért adjak neki? Nem sajnálnám neki adni mindannak felét, amit hoztunk.
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:2 |
Han svarade: »Min fader, jag kan utan avsaknad giva honom hälften av vad jag har haft med mig,
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:2 |
Sin odgovori: "Neću štetovati dadem li mu i polovicu onoga što sam donio,
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:2 |
Dù con có đưa cho anh ấy phân nửa những gì anh ấy đã mang về với con, con cũng không bị thiệt !
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:2 |
Et il répondit : Père, je ne vois que justice à lui donner la moitié de ce que j'ai apporté.
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:2 |
Ja Tobia vastasi isäänsä: kuinka me taidamme maksaa hänelle ne hyvät työt, Jotka hän minulle tehnyt on?
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:2 |
Er antwortete: »Mein Vater, ich leide keinen Schaden, wenn ich ihm die Hälfte von dem gebe, was ich mitgebracht habe.
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:2 |
Tobie répondit à son père : " Mon père, quelle récompense pouvons-nous lui offrir ? Y a-t-il quelque chose qui soit en rapport avec ses services ?
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:2 |
Tobie répondant à son père, lui dit : Mon père, quelle récompense lui donnerons-nous ? ou que peut-il y avoir de proportionné à ses bienfaits ?
|