|
Tobi
|
CPDV
|
12:3 |
He led me and he brought me back safely. He received the money from Gabael. He caused me to have my wife. And he confined the demon away from her. He caused joy to her parents. Myself, he rescued from being devoured by the fish. As for you, he also caused you to see the light of heaven. And so, we have been filled with all good things through him. What could we possibly give to him that would be worthy of these things?
|
|
Tobi
|
DRC
|
12:3 |
He conducted me and brought me safe again, he received the money of Gabelus, he caused me to have my wife, and he chased from her the evil spirit, he gave joy to her parents, myself he delivered from being devoured by the fish, thee also he hath made to see the light of heaven, and we are filled with all good things through him. What can we give him sufficient for these things?
|
|
Tobi
|
KJVA
|
12:3 |
For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee.
|
|
Tobi
|
VulgClem
|
12:3 |
Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit : gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare ?
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
12:3 |
Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit, gaudium parentibus eius fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare?
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
12:3 |
Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit, gaudium parentibus eius fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare?
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
12:3 |
Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et daemonium ab ea ipse compescuit, gaudium parentibus eius fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen caeli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad haec poterimus dignum dare?
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
12:3 |
me duxit et reduxit sanum pecuniam a Gabelo ipse suscepit uxorem ipse me habere fecit et daemonium ab ea conpescuit gaudium parentibus eius fecit me ipsum a devoratione piscis eripuit te quoque fecit videre lumen caeli et bonis omnibus per eum repleti sumus quid illi ad haec dignum poterimus dare
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:3 |
понеже приведе мя тебе здрава и жену мою изцели, и сребро мое принесе, и тебе такожде уврачева.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:3 |
他領我平安回來,治好了我的妻子,給我索回了銀子來,又醫好了你。我應該對他多少工資呢﹖」
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲙⲛⲧ ⲁϥⲛⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲟⲙⲁⲓⲱⲥ ⲁϥⲑⲉⲣⲁⲡⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲕ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:3 |
jer me doveo k tebi zdrava, izliječio moju ženu, podigao moj novac, a onda i tebi vratio zdravlje."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:3 |
Want hij heeft mij u gezond wedergebracht en mijn vrouw genezen, en hij heeft mijn geld gehaald, en u insgelijks genezen; en de oude man zeide: Hem zal recht geschieden.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:3 |
Hän on minun terveenä vienyt pois, ja tuonut kotia jälleen: hän toi sen rahan Gabelilta itse, ja autti minua tälle emännälle, niin hän myös ajoi pois pahan hengen, ja teki hänen vanhempansa iloisiksi. Jopa hän autti minua itse, kuin minun suuri kala niellä tahtoi, ja antoi sinulle näkös jälleen, ja on tehnyt meille sangen paljon hyvää.
|
|
Tobi
|
FinPR
|
12:3 |
Sillä hän on tuonut minut terveenä sinun tykösi, on parantanut minun vaimoni, tuonut minun rahani ja samoin parantanut sinut.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:3 |
Il m'a conduit et ramené sain et sauf ; il a été lui-même recevoir l'argent de Gabélus ; il m'a fait avoir une femme, dont il a éloigné le démon, et il a rempli de joie ses parents ; il m'a sauvé moi-même du poisson qui allait me dévorer ; il t'a fait voir la lumière du ciel, et par lui nous avons été comblés de toutes sortes de biens. Que pouvons-nous lui donner qui égale ce qu'il a fait pour nous ?
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:3 |
Car il m'a ramené sain et sauf, il a guéri ma femme ; il m'a apporté mon argent, et il t'a guéri pareillement.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:3 |
Il m’a mené et ramené sain et sauf ; il a lui-même reçu l’argent de Gabélus ; il m’a fait avoir une épouse ; il a éloigné d’elle le démon ; il a rempli de joie ses parents ; il m’a délivré du poisson qui allait me dévorer ; il vous a fait voir à vous-même la lumière du ciel ; et c’est par lui que nous avons été remplis de tous les biens. Que lui donnerons-nous qui égale ce qu’il a fait pour nous (de convenable pour cela) ?
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:3 |
Er hat mich ja doch gesund zu dir zurückgebracht, hat meiner Frau Heilung verschafft, hat mir das Geld geholt und auch dich geheilt«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:3 |
Jó egészségben visszahozott, feleségemet meggyógyította, elhozta nekem a pénzt és téged is meggyógyított. Mit adhatnánk neki mindezért?«
|
|
Tobi
|
LXX
|
12:3 |
ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν ἐμὲ ἀγείοχεν ὑγιαίνοντα καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριον ἤνεγκεν μετ’ ἐμοῦ καὶ σὲ ἐθεράπευσεν πόσον αὐτῷ ἔτι δῶ μισθόν
|
|
Tobi
|
LinVB
|
12:3 |
Tala, azongisi ngai o mboka nzoto kolongonu, azweli ngai mwasi, akendeki kolukela ngai mosolo, mpe na nsima abikisi mwasi wa ngai, mpe abikisi yo lokola. Bongo topesa ye nini mpo ya makambo mana manso ? »
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:3 |
Hij heeft mij behouden heen en terug gebracht en bij Gabaël het geld gehaald; hij heeft mij een vrouw bezorgd, den bozen geest van haar verdreven en aan haar ouders vreugde verschaft; hij heeft mij gered uit de greep van de vis, en uzelf het licht van de hemel weer doen aanschouwen. Ja, wij zijn met allerlei weldaden door hem overladen. Wat kunnen wij hem geven, dat daartegen opweegt?
|
|
Tobi
|
PorCap
|
12:3 |
Ele reconduziu-me são e salvo; curou a minha esposa; trouxe o dinheiro comigo e também te deu a vista. Quanto pois, lhe hei de pagar?»
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:3 |
потому что он привел меня к тебе здоровым и жену мою уврачевал, и серебро мое принес, и тебя также исцелил.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:3 |
Pues él me ha llevado y traído sano, cobró el dinero de Gabelo, me proporcionó esposa y ahuyentó de ella al demonio, causando alegría a sus padres; él me libró del pez que me iba a tragar, a ti te ha hecho ver la luz del cielo, y hemos sido colmados por medio de él de todos los bienes. ¿Qué podremos darle que corresponda a tantos favores?
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:3 |
eftersom han har fört mig välbehållen tillbaka till dig och skaffat bot åt min hustru och hämtat mina penningar och likaledes skaffat bot åt dig.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Anh ấy đã đưa con trở về mạnh khoẻ, chữa cho vợ con, đem bạc về với con, và đã chữa cha lành bệnh. Con phải trả thêm cho anh ấy bao nhiêu nữa ?
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:3 |
He ledde, and `brouyte me hool ayen; he resseyuede of Gabelus the monei; he made me to haue a wijf, and he droof awei the feend fro hir; he made ioie to hir fadir and moder; he delyuerede `my silf fro the deuouryng of a fisch; and he made thee to se the liyt of heuene; and we ben fillid with alle goodis bi hym; what thing worthi to these thingis moun we yyue to hym?
|