|
Tobi
|
CSlEliza
|
12:20 |
и ныне исповедайтеся Богу, зане восхожду к Пославшему мя, и напишите вся, яже совершишася, в книгу.
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
12:20 |
你們現在該在世上讚美上主,感謝天主。看,我要升到遺發我來者那裏去了。
|
|
Tobi
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
12:20 |
Sada hvalite Boga, a ja se vraćam onome koji me i poslao. Zapišite u knjizi sve što se zbilo."
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
12:20 |
En nu dankt God, want ik klim op tot degene, die mij gezonden heeft, en schrijf al wat geschied is in een boek.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
12:20 |
Ja nyt on aika, että minä menen taas hänen tykönsä, joka minun on lähettänyt; kunnioittakaat te Jumalaa ja ilmoittakaat hänen ihmeitänsä!
|
|
Tobi
|
FinPR
|
12:20 |
Kiittäkää nyt siis Jumalaa, sillä minä nousen hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. Ja kirjoittakaa kirjaan kaikki, mitä on tapahtunut.»
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
12:20 |
Il est donc temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé ; mais vous, bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles. "
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
12:20 |
Rendez gloire à Dieu ; car, pour moi, je remonte vers celui qui m'a envoyé, et écrivez en un livre tout ce qui s'est accompli.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
12:20 |
Il est donc temps que je retourne vers celui qui m’a envoyé ; pour vous, bénissez Dieu et publiez toutes ses merveilles.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
12:20 |
Und jetzt preist Gott, denn ich gehe wieder zu dem hinauf, der mich abgesandt hat, und schreibt alles, was geschehen ist, in ein Buch«.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
12:20 |
Ezért dicsőítsétek az Urat ezen a földön és magasztaljátok Istent. Most visszatérek ahhoz, aki küldött engem. Írjatok le mindent, ami történt veletek.« Ezzel fölemelkedett.
|
|
Tobi
|
LXX
|
12:20 |
καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον καὶ νῦν εὐλογεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς κύριον καὶ ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ ἰδοὺ ἐγὼ ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με γράψατε πάντα ταῦτα τὰ συμβάντα ὑμῖν καὶ ἀνέβη
|
|
Tobi
|
LinVB
|
12:20 |
Bongo bokumisa Mokonzi awa o mokili moye, mpe botondo Nzambe. Nakozonga lisusu epai ya oyo atindaki ngai. Bokoma o monkanda makambo manso makwelaki bino. » Mpe abuti o likolo.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
12:20 |
Nu is het tijd, dat ik terugkeer naar Hem, die mij heeft gezonden; looft gij echter den Heer en verkondigt al zijn wonderdaden.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
12:20 |
Agora, bendizei o Senhor, aqui na terra, e louvai a Deus, porque eu volto para aquele que me enviou. Escrevei tudo o que sucedeu convosco.» Dito isto, elevou-se.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
12:20 |
Итак, прославляйте теперь Бога, потому что я восхожу к Пославшему меня, и напишите все совершившееся в книгу.
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
12:20 |
Ya es tiempo de que me vuelva al que me ha enviado; vosotros, empero, bendecid a Dios, y pregonad todas sus maravillas.”
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
12:20 |
Så tacken då Gud, ty jag far nu upp till honom som har sänt mig. Och tecknen upp i en bok allt det som här har skett.»
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Giờ đây, hãy chúc tụng Đức Chúa nơi trần gian, hãy xưng tụng Thiên Chúa. Này tôi lên cùng Đấng đã sai tôi. Hãy viết ra mọi điều đã xảy đến cho cha con ông. Và thiên sứ lên trời.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
12:20 |
Therfor it is tyme, that Y turne ayen to hym, that sente me; but blesse ye God, and telle ye out alle hise merueils; blesse ye hym, and synge ye to hym.
|