Tobi
|
FinPR
|
2:10 |
Mutta minä en tietänyt, että muurissa oli varpusia. Ja silmieni ollessa auki laskivat varpuset lämmintä likaa minun silmiini; ja silloin tuli silmiini valkeita pilkkuja, ja minä menin lääkäriin, mutta lääkärit eivät voineet minua auttaa. Mutta Akiakar elätti minua, kunnes hän meni Elymaikseen.
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:10 |
也沒有看見小鳥在我上面的牆上,牠們的熱糞落到我的眼裏,即起了一層白膜;我去求醫診治,但是愈給我敷藥,愈被白膜所遮蔽,以致完全失明。四年之久,我什麼也看不見。我的眾兄弟都 4我悲傷,阿希加養了我兩年,直到他死去厄藍為止。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:10 |
Sotheli it bifelde, that in sum day he was maad wery of biriyng; and he cam hoom, and leide hym silf bisidis a wal, and slepte;
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:10 |
И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах моих бельма. И ходил я к врачам, но они не помогли мне. Ахиахар доставлял мне пропитание, доколе не отправился в Елимаиду.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:10 |
не видех же, яко врабия на стене суть, и очесем моим отверстым сущым, испустиша врабия теплое на очеса моя, и быша бельма на очесех моих: и идох ко врачем и не пользоваша мя: Ахиахар же питаше мя, дондеже отидох во Елимаиду.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:10 |
Nayebaki te ’te zumbu lya ndeke ezalaki likolo lya esika nazalaki kolala. Nsete ya ndeke ikweli ngai o miso ; izikisi miso, matono ma mpembe mabimi. Nakei kosalisa miso epai ya monganga. Monganga apakoli ngai mafuta o miso mbala mingi. Nzokande mafuta mana mabomi ngai miso ; naumeli mibu minei na lolanda. Bandeko ba ngai banso bayokeli ngai mawa. Mibu mibale Akikar asalisi ngai malamu, liboso ’te akende o Elimes.
|
Tobi
|
LXX
|
2:10 |
καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς καὶ οὐκ ὠφέλησάν με Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:10 |
[2:11] En mijn ogen opgedaan zijnde, zo wierpen de mussen hete mest in mijn ogen, en daar kwamen witte schellen op mijn ogen en ik ging tot de medicijnmeesters, maar zij hielpen mij niet en Achiachar onderhield mij, totdat ik vertrokken ben naar Elymais.
|
Tobi
|
PorCap
|
2:10 |
Não sabia que havia pássaros no muro por cima de mim e, tendo os olhos abertos, os pássaros deixaram cair nos meus olhos excremento quente, dando origem a umas manchas brancas. Procurei os médicos para me tratarem. Contudo, quanto mais me aplicavam medicamentos, mais se me cegavam os olhos por causa das escamas, até que perdi totalmente a vista. Fiquei cego quatro anos. Todos os meus irmãos se afligiam por minha causa e Aicar sustentou-me por dois anos, antes de partir para Elimaida.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:10 |
Un día, después de volver a su casa fatigado de enterrar, se echó junto a la pared, y se adormeció.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:10 |
Nu gebeurde het eens, dat hij vermoeid van het begraven thuis kwam, zich tegen de muur te rusten legde en insliep;
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:10 |
Nem tudtam, hogy verebek vannak fölöttem a falon, s ezek meleg trágyája hullott a szemembe, s fehér foltok keletkeztek rajta. Orvoshoz kellett fordulnom, hogy gyógyíttassam magam. De minél több kenőcsöt használtam el, annál inkább romlott a látásom a foltok miatt, végül teljesen megvakultam. Négy évig nem láttam és testvéreim sajnálkoztak rajtam. Ahikár két éven át gondoskodott rólam mielőtt Elimaiszba ment.
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:10 |
Men jag visste icke att sparvar höllo till i muren. Medan jag nu låg där med öppna ögon, släppte sparvarna varm träck i ögonen på mig. Då uppkommo vita fläckar i mina ögon; och jag gick till läkare, men de kunde icke hjälpa mig. Men Akiakar underhöll mig, ända till dess han for till Elymais.
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:10 |
Nisam znao da je u zidu bila ptičica. I kako mi oči bijahu otvorene, padoše mi tople ptičje izmetine u oči i od toga dobih bijele mrlje. Išao sam liječnicima, ali mi ne mogoše pomoći. Uzdržavao me Ahikar dok ne ode u Elimaidu.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Tôi không biết là trong bức tường phía trên tôi có chim sẻ. Phân chim nóng hổi rơi xuống mắt tôi, tạo ra những vết sẹo trắng. Tôi đến thầy thuốc xin chữa trị, nhưng họ càng xức thuốc cho tôi, thì các vết sẹo trắng càng làm cho mắt tôi loà thêm, cho đến khi tôi bị mù hẳn. Suốt bốn năm, mắt tôi không nhìn thấy gì cả. Tất cả anh em tôi đều lấy làm buồn cho tôi, và ông A-khi-ca cấp dưỡng cho tôi trong hai năm, trước khi ông đi Ê-ly-mai.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:10 |
Et je ne savais pas qu'il y eût des passereaux dans le mur ; et, comme mes yeux étaient ouverts, les passereaux firent tomber sur mes yeux leur fiente chaude, et il me vint des taies aux yeux ; et j'allai aux médecins, et ils ne me servirent de rien, et Achiachare me nourrit jusqu'à ce que je partisse pour l'Elymaïs.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta se tapahtui yhtenä päivänä, kuin hän kotia tuli kuolleita hautaamasta, ja oli väsyksissä, ja nojasi seinukselle, ja nukkui,
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:10 |
Ich wußte nicht, daß Sperlinge in der Mauer waren; und während meine Augen geöffnet waren, schmeißten die Sperlinge heiß in meine Augen. Als sich nun weiße Flecke darin gebildet hatten, wandte ich mich an die Ärzte, die mir aber nicht helfen konnten. Achjachar sorgte nun für meinen Unterhalt, bis er nach Elymais zog.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:10 |
Un jour qu'il s'était fatigué à donner la sépulture aux morts, étant rentré à sa maison, il se jeta au pied de la muraille et s'endormit.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:10 |
Or il arriva un jour que, s’étant fatigué à ensevelir les morts, il revint dans sa maison, se coucha près d’une (de la) muraille et s’endormit ;
|