Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 2:9  But Tobit, fearing God more than the king, stole away the bodies of the slain and concealed them in his house, and in the middle of the night, he buried them.
Tobi DRC 2:9  But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.
Tobi KJVA 2:9  The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered:
Tobi VulgSist 2:9  Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
Tobi VulgCont 2:9  Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
Tobi Vulgate 2:9  sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat ea
Tobi VulgHetz 2:9  Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
Tobi VulgClem 2:9  Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
Tobi CzeB21 2:9  Tu noc jsem se umyl a šel jsem spát na dvůr; lehl jsem si u zdi, a že bylo horko, nepřikryl jsem si tvář.
Tobi FinPR 2:9  Samana yönä minä palasin takaisin toimitettuani hautauksen. Ja koska olin tullut saastaiseksi, minä paneuduin nukkumaan pihan muurin viereen, ja kasvoni olivat peittämättömät.
Tobi ChiSB 2:9  當夜,我沐浴之後,便進了我的庭院,靠著庭院的牆睡下了。當時因為天熱,我的臉沒有蓋上,
Tobi Wycliffe 2:9  But Tobie dredde more God than the kyng, and took awei the bodies of slayn men, and hidde in his hows, and biriede tho in the myddil of nyytis.
Tobi RusSynod 2:9  В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто.
Tobi CSlEliza 2:9  И в ту нощь, егда погребох, возвратихся и легох осквернен при стене двора, и лице мое откровено бе:
Tobi LinVB 2:9  Na butu bona nasukoli nzoto, na nsima nakei kopema o lopango, nalali penepene na efelo ya lopango. Nazipi motó na elamba te, mpo nayokaki molunge.
Tobi LXX 2:9  καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα
Tobi DutSVVA 2:9  [2:10] En diezelfde nacht keerde ik weder na het begraven, en dewijl ik onrein was, sliep ik aan de muur van de voorplaats en mijn aangezicht was ontdekt, en ik wist niet dat er mussen in de muur waren;
Tobi PorCap 2:9  Naquela mesma noite, depois de ter enterrado o cadáver, lavei-me, entrei no pátio da casa e deitei-me junto do muro, deixando a face descoberta por causa do calor.
Tobi SpaPlate 2:9  Pero Tobías, temiendo a Dios más que al rey, robaba los cadáveres de los que habían sido muertos, los escondía en su casa, y a medianoche los enterraba.
Tobi NlCanisi 2:9  Tobit echter vreesde God meer dan den koning; hij bleef de lijken van vermoorden ophalen, verborg ze in zijn huis en begroef ze in het holst van de nacht.
Tobi HunKNB 2:9  Ezen az éjjelen megfürödtem a temetés után, kimentem az udvaromba és elaludtam a fal mellett, s arcomat nem takartam be a meleg miatt.
Tobi Swe1917 2:9  Samma natt vände jag tillbaka efter förrättat värv; och eftersom jag hade ådragit mig orenhet, lade jag mig att sova invid gårdsmuren. Och mitt ansikte var obetäckt.
Tobi CroSaric 2:9  Iste noći, poslije onog ukopa, vratih se kući, a kako bijah nečist, legoh kraj zida u vrtu; bilo je toplo pa sam spavao otkrivena lica.
Tobi VieLCCMN 2:9  Ngay tối ấy, tôi tắm rửa, rồi đi vào sân nhà tôi. Tôi nằm dọc theo bức tường ở sân, mặt để trần vì trời nóng.
Tobi FreLXX 2:9  Et cette nuit même, quand j'eus achevé la sépulture, comme j'étais souillé, je me couchai contre le mur de ma cour ; or, j'avais le visage découvert ;
Tobi FinBibli 2:9  Mutta Tobia pelkäsi Jumalaa enemmän kuin kuningasta, ja kantoi salaisesti kokoon ne tapetut, ja piti salaa huoneessansa, ja yöllä hän hautasi heidät.
Tobi GerMenge 2:9  In derselben Nacht schlief ich nach meiner Rückkehr vom Begräbnis, weil ich verunreinigt war, neben der Hofmauer, und zwar mit unbedecktem Gesicht.
Tobi FreCramp 2:9  Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.
Tobi FreVulgG 2:9  Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, emportait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison, et les ensevelissait au milieu de la nuit (des nuits).