Tobi
|
VulgSist
|
2:9 |
Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
|
Tobi
|
VulgCont
|
2:9 |
Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
|
Tobi
|
Vulgate
|
2:9 |
sed Tobias plus timens Deum quam regem rapiebat corpora occisorum et occultabat in domo sua et mediis noctibus sepeliebat ea
|
Tobi
|
VulgHetz
|
2:9 |
Sed Tobias plus timens Deum, quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
|
Tobi
|
VulgClem
|
2:9 |
Sed Tobias plus timens Deum quam regem, rapiebat corpora occisorum, et occultabat in domo sua, et mediis noctibus sepeliebat ea.
|
Tobi
|
FinPR
|
2:9 |
Samana yönä minä palasin takaisin toimitettuani hautauksen. Ja koska olin tullut saastaiseksi, minä paneuduin nukkumaan pihan muurin viereen, ja kasvoni olivat peittämättömät.
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:9 |
當夜,我沐浴之後,便進了我的庭院,靠著庭院的牆睡下了。當時因為天熱,我的臉沒有蓋上,
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:9 |
But Tobie dredde more God than the kyng, and took awei the bodies of slayn men, and hidde in his hows, and biriede tho in the myddil of nyytis.
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:9 |
В эту самую ночь, возвратившись после погребения и будучи нечистым, я лег спать за стеною двора, и лице мое не было покрыто.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:9 |
И в ту нощь, егда погребох, возвратихся и легох осквернен при стене двора, и лице мое откровено бе:
|
Tobi
|
LinVB
|
2:9 |
Na butu bona nasukoli nzoto, na nsima nakei kopema o lopango, nalali penepene na efelo ya lopango. Nazipi motó na elamba te, mpo nayokaki molunge.
|
Tobi
|
LXX
|
2:9 |
καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:9 |
[2:10] En diezelfde nacht keerde ik weder na het begraven, en dewijl ik onrein was, sliep ik aan de muur van de voorplaats en mijn aangezicht was ontdekt, en ik wist niet dat er mussen in de muur waren;
|
Tobi
|
PorCap
|
2:9 |
Naquela mesma noite, depois de ter enterrado o cadáver, lavei-me, entrei no pátio da casa e deitei-me junto do muro, deixando a face descoberta por causa do calor.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:9 |
Pero Tobías, temiendo a Dios más que al rey, robaba los cadáveres de los que habían sido muertos, los escondía en su casa, y a medianoche los enterraba.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:9 |
Tobit echter vreesde God meer dan den koning; hij bleef de lijken van vermoorden ophalen, verborg ze in zijn huis en begroef ze in het holst van de nacht.
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:9 |
Ezen az éjjelen megfürödtem a temetés után, kimentem az udvaromba és elaludtam a fal mellett, s arcomat nem takartam be a meleg miatt.
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:9 |
Samma natt vände jag tillbaka efter förrättat värv; och eftersom jag hade ådragit mig orenhet, lade jag mig att sova invid gårdsmuren. Och mitt ansikte var obetäckt.
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:9 |
Iste noći, poslije onog ukopa, vratih se kući, a kako bijah nečist, legoh kraj zida u vrtu; bilo je toplo pa sam spavao otkrivena lica.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Ngay tối ấy, tôi tắm rửa, rồi đi vào sân nhà tôi. Tôi nằm dọc theo bức tường ở sân, mặt để trần vì trời nóng.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:9 |
Et cette nuit même, quand j'eus achevé la sépulture, comme j'étais souillé, je me couchai contre le mur de ma cour ; or, j'avais le visage découvert ;
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:9 |
Mutta Tobia pelkäsi Jumalaa enemmän kuin kuningasta, ja kantoi salaisesti kokoon ne tapetut, ja piti salaa huoneessansa, ja yöllä hän hautasi heidät.
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:9 |
In derselben Nacht schlief ich nach meiner Rückkehr vom Begräbnis, weil ich verunreinigt war, neben der Hofmauer, und zwar mit unbedecktem Gesicht.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:9 |
Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, enlevait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison et les inhumait pendant la nuit.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:9 |
Mais Tobie, craignant plus Dieu que le roi, emportait les corps de ceux qui avaient été tués, les cachait dans sa maison, et les ensevelissait au milieu de la nuit (des nuits).
|