Tobi
|
VulgSist
|
2:8 |
Arguebant autem eum omnes proximi eius, dicentes: Iam huius rei causa interfici iussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
|
Tobi
|
VulgCont
|
2:8 |
Arguebant autem eum omnes proximi eius, dicentes: Iam huius rei causa interfici iussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
|
Tobi
|
Vulgate
|
2:8 |
arguebant autem illum omnes proximi sui dicentes iam huius rei causa interfici iussus es et vix effugisti mortis imperium et iterum sepelis mortuos
|
Tobi
|
VulgHetz
|
2:8 |
Arguebant autem eum omnes proximi eius, dicentes: Iam huius rei causa interfici iussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos?
|
Tobi
|
VulgClem
|
2:8 |
Arguebant autem eum omnes proximi ejus, dicentes : Jam hujus rei causa interfici jussus es, et vix effugisti mortis imperium, et iterum sepelis mortuos ?
|
Tobi
|
FinPR
|
2:8 |
Muta naapurit pilkkasivat minua ja sanoivat: »Nyt hän ei enää pelkää, että hänet tapettaisiin tämän teon tähden; hänen oli pakko paeta, ja katso, nyt hän taas hautaa kuolleita!»
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:8 |
我的鄰居譏諷說:「他還不怕! 他以前為了這事曾被通緝處死,以致必須逃命。看,他又埋葬死人」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:8 |
Forsothe alle hise neiyboris blameden hym, and seiden, Now for the cause of this thing thou were comaundid to be slayn, and vnnethis thou ascapidist the comaundement of deeth, and eft `biriest thou deed men?
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:8 |
Соседи насмехались надо мною и говорили: еще не боится он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять погребает мертвых.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:8 |
Ближнии же посмевахуся, глаголюще: еще не боится убиен быти за дело сие: и бежа, и се, паки погребает мертвыя.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:8 |
Bato bafandi pene na ngai baseki, balobi : « Tala, abangi lisusu te ! » (Boyeba ’te mbala esusu balingaki koboma ngai mpo ya likambo lyango.) « Mbala esusu akimaki, kasi sikawa abandi lisusu kokunda bawei. »
|
Tobi
|
LXX
|
2:8 |
καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες οὐ φοβεῖται οὐκέτι ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:8 |
[2:9] En de buren belachten mij, zeggende: Nog vreest deze niet gedood te worden, om dier zake wil; hij is voortvluchtig geweest, en ziet, wederom begraaft hij de dode.
|
Tobi
|
PorCap
|
2:8 |
Os meus vizinhos, porém, zombavam de mim, dizendo: «Ainda agora não tem medo. Já o procuraram para o matar por causa disso e teve de fugir; contudo, ei-lo de novo a sepultar os mortos.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:8 |
Reprendíanle entonces todos sus parientes, diciendo: “Precisamente por esto se dio la orden de quitarte la vida, y apenas escapaste del poder de la muerte; ¿y ahora vas nuevamente a enterrar los cadáveres?”
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:8 |
Maar al zijn bloedverwanten keurden het af en zeiden hem: Men heeft al eens bevel gegeven, u hiervoor te doden, en nauwelijks zijt gij aan dit doodvonnis ontsnapt; en nu begraaft gij wederom de doden!
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:8 |
Szomszédaim kicsúfoltak és ezt mondták: »Ez az ember már megint nem fél. Ilyen dolog miatt már halálra keresték és megmenekült, s íme, már újra halottakat temet.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:8 |
Men grannarna gjorde spe av mig och sade: »Nu fruktar han icke längre för att bliva dödad för vad han här gör. Han fick en gång fly sin kos, men se, nu begraver han återigen de döda!»
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:8 |
Susjedi mi se rugali i govorili: "Zar se ne boji da će ga zbog toga ubiti? Jednom se izvukao, a sad opet pokopa mrtvace."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Láng giềng nhạo cười tôi rằng : Hắn vẫn còn chưa sợ ! Người ta truy nã để giết hắn về tội ấy và hắn đã trốn đi, thế mà hắn lại vẫn chôn cất người chết !
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:8 |
Et mes voisins me raillèrent, disant : Il ne craint donc plus d'être mis à mort pour ce sujet ? il s'est déjà enfui, et le voilà qui se remet à ensevelir les morts.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:8 |
Mutta hänen ystävänsä nuhtelivat häntä ja sanoivat: äsken käski kuningas sinun tapettaa sen asian tähden, ja sinä olet tuskin siitä päässyt, ja kuitenkin hautaat kuolleita.
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:8 |
Meine Nachbarn verlachten mich und sagten: »Er fürchtet sich nicht mehr, wegen solcher Tat hingerichtet zu werden; er hat fliehen müssen und begräbt nun doch schon wieder die Toten«.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:8 |
Tous ses voisins le blâmaient en disant : " On a déjà ordonné de te faire mourir pour ce sujet, et à peine as-tu échappé à cet arrêt de mort, que tu recommences à donner aux morts la sépulture ! "
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:8 |
Or tous ses proches le blâmaient, en disant : Déjà, pour ce sujet, on a ordonné de te faire mourir, et tu n’as échappé qu’avec peine à l’arrêt de mort, et de nouveau tu ensevelis les morts ?
|