Tobi
|
FinPR
|
2:7 |
Ja minä purskahdin itkuun. Kun aurinko sitten oli laskenut, niin minä menin ja kaivoin haudan ja hautasin hänet.
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:7 |
太陽西落以後,我去掘了墳,把他埋葬了。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:7 |
Sotheli whanne the sunne was go doun, Tobie yede, and biriede hym.
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:7 |
И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав могилу, похоронил его.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:7 |
и плакахся: и егда зайде солнце, поидох и ископав погребох его.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:7 |
Nabandi kolela. Ekiti moi, nakei kotimola libulu mpe nakundi ye wana.
|
Tobi
|
LXX
|
2:7 |
καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:7 |
[2:8] En als de zon ondergegaan was, ging ik heen, maakte een graf en begroef hem,
|
Tobi
|
PorCap
|
2:7 |
Quando mais tarde o sol se pôs, saí, cavei uma cova e sepultei-o.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:7 |
Puesto ya el sol, fue y le dio sepultura.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:7 |
En na zonsondergang ging hij hem begraven.
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:7 |
Elkezdtem sírni. Napnyugta után elmentem, megástam a sírt és eltemettem.
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:7 |
Och jag brast i gråt. När sedan solen hade gått ned, gick jag bort och grävde en grav och begrov den döde.
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:7 |
Kad je sunce zašlo, odoh, iskopah raku i sahranih mrtvoga.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Khi mặt trời lặn, tôi đào huyệt chôn người ấy.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:7 |
Et je pleurai, et, lorsque le soleil fut couché, je m'en allai creuser une fosse, et j'inhumai mon frère.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja meni yöllä ja hautasi kuolleen.
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:7 |
Ich mußte weinen; und als die Sonne untergegangen war, ging ich hin, grub ein Grab und bestattete ihn.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:7 |
Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:7 |
Et lorsque le soleil fut couché, il alla l’ensevelir.
|