Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 2:7  Truly, when the sun had set, he went out, and he buried him.
Tobi DRC 2:7  So when the sun was down, he went and buried him.
Tobi KJVA 2:7  Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him.
Tobi VulgSist 2:7  Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
Tobi VulgCont 2:7  Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
Tobi Vulgate 2:7  cum vero sol occubuisset abiit et sepelevit eum
Tobi VulgHetz 2:7  Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
Tobi VulgClem 2:7  Cum vero sol occubuisset, abiit, et sepelivit eum.
Tobi CzeB21 2:7  Když slunce zapadlo, šel jsem vykopat hrob a tělo jsem pohřbil.
Tobi FinPR 2:7  Ja minä purskahdin itkuun. Kun aurinko sitten oli laskenut, niin minä menin ja kaivoin haudan ja hautasin hänet.
Tobi ChiSB 2:7  太陽西落以後,我去掘了墳,把他埋葬了。
Tobi Wycliffe 2:7  Sotheli whanne the sunne was go doun, Tobie yede, and biriede hym.
Tobi RusSynod 2:7  И я плакал. Когда же зашло солнце, я пошел и, выкопав могилу, похоронил его.
Tobi CSlEliza 2:7  и плакахся: и егда зайде солнце, поидох и ископав погребох его.
Tobi LinVB 2:7  Nabandi kolela. Ekiti moi, nakei kotimola libulu mpe nakundi ye wana.
Tobi LXX 2:7  καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν
Tobi DutSVVA 2:7  [2:8] En als de zon ondergegaan was, ging ik heen, maakte een graf en begroef hem,
Tobi PorCap 2:7  Quando mais tarde o sol se pôs, saí, cavei uma cova e sepultei-o.
Tobi SpaPlate 2:7  Puesto ya el sol, fue y le dio sepultura.
Tobi NlCanisi 2:7  En na zonsondergang ging hij hem begraven.
Tobi HunKNB 2:7  Elkezdtem sírni. Napnyugta után elmentem, megástam a sírt és eltemettem.
Tobi Swe1917 2:7  Och jag brast i gråt. När sedan solen hade gått ned, gick jag bort och grävde en grav och begrov den döde.
Tobi CroSaric 2:7  Kad je sunce zašlo, odoh, iskopah raku i sahranih mrtvoga.
Tobi VieLCCMN 2:7  Khi mặt trời lặn, tôi đào huyệt chôn người ấy.
Tobi FreLXX 2:7  Et je pleurai, et, lorsque le soleil fut couché, je m'en allai creuser une fosse, et j'inhumai mon frère.
Tobi FinBibli 2:7  Ja meni yöllä ja hautasi kuolleen.
Tobi GerMenge 2:7  Ich mußte weinen; und als die Sonne untergegangen war, ging ich hin, grub ein Grab und bestattete ihn.
Tobi FreCramp 2:7  Puis, quand le soleil fut couché, il sortit et mit le corps en terre.
Tobi FreVulgG 2:7  Et lorsque le soleil fut couché, il alla l’ensevelir.