Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 2:11  And, as he was sleeping, warm droppings from a swallow’s nest fell upon his eyes, and he was made blind.
Tobi DRC 2:11  And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.
Tobi KJVA 2:11  And my wife Anna did take women’s works to do.
Tobi VulgSist 2:11  et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos eius, fieretque caecus.
Tobi VulgCont 2:11  et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos eius, fieretque cæcus.
Tobi Vulgate 2:11  ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora insiderent super oculos eius fieretque caecus
Tobi VulgHetz 2:11  et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos eius, fieretque cæcus.
Tobi VulgClem 2:11  et ex nido hirundinum dormienti illi calida stercora inciderent super oculos ejus, fieretque cæcus.
Tobi CzeB21 2:11  Má žena Anna v té době vydělávala domácími řemesly.
Tobi FinPR 2:11  Ja vaimoni Hanna teki palkasta naisten töitä.
Tobi ChiSB 2:11  那時,我的妻子亞納去做各種女工,
Tobi Wycliffe 2:11  and while he slepte, hoote ordures `fellen doun fro the nest of swalewis on hise iyen; and he was maad blynd.
Tobi RusSynod 2:11  А потом жена моя Анна в женских отделениях пряла шерсть
Tobi CSlEliza 2:11  А жена моя Анна волну прядяше в домех женских
Tobi LinVB 2:11  O ntango ena mwasi wa ngai Ana aluki mosala. Abandi kosala nsinga ya kosona bilamba, mpe kotonga bilamba.
Tobi LXX 2:11  καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα ἡ γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις
Tobi DutSVVA 2:11  [2:12] En mijn huisvrouw Anna maakte handwerk van wol in de vrouwenkameren.
Tobi PorCap 2:11  Nessa época, Ana, minha mulher, trabalhava em labores femininos, tecendo a lã
Tobi SpaPlate 2:11  Mientras dormía, le cayó de un nido de golondrinas estiércol caliente sobre los ojos, y se quedó ciego.
Tobi NlCanisi 2:11  en terwijl hij sliep, viel hem uit een zwaluwnest warme drek op de ogen, zodat hij blind werd.
Tobi HunKNB 2:11  Ekkor Anna, a feleségem bérért munkát vállalt, gyapjút font.
Tobi Swe1917 2:11  Och min hustru Hanna utförde mot betalning kvinnoarbeten,
Tobi CroSaric 2:11  Moja je žena Ana odonda zarađivala ručnim radom: prela je i tkala.
Tobi VieLCCMN 2:11  Lúc bấy giờ, An-na, vợ tôi, nhận làm những công việc dành cho phụ nữ.
Tobi FreLXX 2:11  Cependant, ma femme Anne alla travailler la laine dans les gynécées.
Tobi FinBibli 2:11  Putosi pääskysen pesästä palava sonta hänen silmiinsä, josta hän tuli sokiaksi.
Tobi GerMenge 2:11  Nun fertigte meine Frau Anna in ihrer Frauenwohnung Wollarbeiten an, die sie an die Kaufherren ablieferte;
Tobi FreCramp 2:11  Pendant qu'il dormait, il tomba d'un nid d'hirondelles de la fiente chaude sur ses yeux, et il devint aveugle.
Tobi FreVulgG 2:11  et pendant qu’il dormait, il tomba d’un nid d’hirondelle de la fiente chaude sur ses yeux ; ce qui le rendit aveugle.