Tobi
|
VulgSist
|
2:13 |
Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata eius custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei,
|
Tobi
|
VulgCont
|
2:13 |
Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata eius custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
|
Tobi
|
Vulgate
|
2:13 |
nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit et mandata eius custodierit non est contristatus contra Deum quod plaga caecitatis evenerit ei
|
Tobi
|
VulgHetz
|
2:13 |
Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata eius custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
|
Tobi
|
VulgClem
|
2:13 |
Nam cum ab infantia sua semper Deum timuerit, et mandata ejus custodierit, non est contristatus contra Deum quod plaga cæcitatis evenerit ei,
|
Tobi
|
FinPR
|
2:13 |
Mutta kun hän tuli minun tyköni, niin se alkoi määkiä. Silloin minä kysyin häneltä: »Mistä on tämä vohla? Eihän se vain ole varastettu? Anna se takaisin sen omistajille, sillä ei ole luvallista syödä varastettua.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
2:13 |
但是小一到我的家裏,便開始叫起來;我便叫她來,對她說:「這隻小山羊是那裏來的﹖是不是偷來的﹖好應該把牠還給原主,因為我們不可以吃偷竊的東西」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
2:13 |
For whi whanne he dredde God euere fro his yong childhed, and kepte hise comaundementis, he was not sory ayens God, for the sikenesse of blyndnesse cam to hym;
|
Tobi
|
RusSynod
|
2:13 |
Когда принесли его ко мне, он начал блеять; и я спросил жену: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он принадлежит! ибо непозволительно есть краденое.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
2:13 |
Егда же прииде ко мне, нача вопити: и рех ей: откуду козля? Не украдено ли есть? Отдаждь е господием: не бо лепо есть ясти краденое.
|
Tobi
|
LinVB
|
2:13 |
Awa nakoti o ndako, ntaba ebandi kolela. Nabengi mwasi wa ngai, natuni ye : « Ntaba eye euti wapi ? Soko ezali ntaba eyibami, malamu ozongisela bankolo ntaba ya bango, tokoki kolia eloko eyibami te ! »
|
Tobi
|
LXX
|
2:13 |
ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με ἤρξατο κράζειν καὶ εἶπα αὐτῇ πόθεν τὸ ἐρίφιον μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με ὁ ἔριφος ἤρξατο κράζειν καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον
|
Tobi
|
DutSVVA
|
2:13 |
[2:14] En toen zij bij mij gekomen was, begon het te blaten; en ik zeide tot haar: Vanwaar komt dit bokje, is het niet gestolen? Geeft het de rechte heer weder, want het is ons niet geoorloofd te eten hetgeen gestolen is. En zij zeide: Het is mij tot een geschenk gegeven boven het loon; doch ik geloofde haar niet, en zeide dat zij het de heren weder geven zoude.
|
Tobi
|
PorCap
|
2:13 |
*Quando o cabrito chegou a casa, começou a balir. Chamei, então, Ana e disse-lhe: «De onde veio este cabrito? Não terá sido furtado? Devolve-o aos seus donos, porque não nos é lícito comer coisa alguma furtada.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
2:13 |
Pues, como desde su niñez vivió siempre en temor de Dios, guardando sus mandamientos, no se quejó contra Dios por la desgracia de la ceguedad que había venido sobre él;
|
Tobi
|
NlCanisi
|
2:13 |
Want ofschoon hij van zijn prilste jeugd steeds godvrezend was geweest en Gods geboden had onderhouden, en nu met blindheid was geslagen, morde hij toch niet tegen God;
|
Tobi
|
HunKNB
|
2:13 |
Amikor közelembe ért a kecske, mekegni kezdett. Hívtam feleségemet és megkérdeztem: »Honnan van ez a kecskegida? Csak nem lopott jószág? Add vissza gazdáinak, nekünk nem szabad lopott jószágot megenni.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
2:13 |
Men när hon kom tillbaka till mig, begynte den att bräka. Då frågade jag henne: »Var har du fått killingen ifrån? Den är väl icke stulen? Giv den tillbaka till dess ägare, ty det är icke rätt att äta något som är stulet.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
2:13 |
Kad ga dovede, jare poče večati. Upitah ženu: "Odakle ti jare? Da možda nije ukradeno? Vrati ga gospodarima, jer nije dopušteno jesti što je ukradeno."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Khi nàng bước vào nhà, thì con dê bắt đầu kêu be be. Tôi mới gọi nàng lại và hỏi : Con dê nhỏ đó ở đâu ra vậy ? Có phải của trộm cắp không ? Đem trả lại cho chủ nó đi ! Vì chúng ta không có quyền ăn của trộm cắp.
|
Tobi
|
FreLXX
|
2:13 |
Or, lorsqu'elle revint vers moi, il se mit à crier, et je lui dis : D'où vient ce chevreau ? N'est-il pas volé ? Rends-le à ses maîtres, car il n'est pas juste de manger ce que l'on dérobe.
|
Tobi
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja että hän aina nuoruudestansa Jumalaa peljännyt ja hänen käskynsä pitänyt oli, ei hän vihastunut eikä napissut Jumalaa vastaan, että hän oli antanut hänen sokiaksi tulla;
|
Tobi
|
GerMenge
|
2:13 |
Als sie nun zu mir heimgekehrt war, fing das Tier an zu schreien. Da fragte ich sie: »Woher kommt das Böckchen? Es ist doch nicht gestohlen? Gib es seinen Eigentümern zurück; denn es ist nicht recht, gestohlenes Gut zu essen«.
|
Tobi
|
FreCramp
|
2:13 |
Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance et observé ses commandements, il ne s'attrista pas contre Dieu de ce que le malheur de la cécité l'avait atteint.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
2:13 |
Car, ayant toujours craint Dieu dès son enfance, et ayant gardé ses commandements, il ne s’attrista pas (et ne murmura pas) contre Dieu de ce qu’il l’avait affligé par cette (plaie de) cécité ;
|