Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 2:14  But he remained immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
Tobi DRC 2:14  But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.
Tobi KJVA 2:14  But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known.
Tobi VulgSist 2:14  sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae.
Tobi VulgCont 2:14  sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
Tobi Vulgate 2:14  sed inmobilis in Dei timore permansit agens gratias Deo omnibus diebus vitae suae
Tobi VulgHetz 2:14  sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
Tobi VulgClem 2:14  sed immobilis in Dei timore permansit, agens gratias Deo omnibus diebus vitæ suæ.
Tobi CzeB21 2:14  „Přidali mi ho k ceně jako dárek,“ bránila se. Já jsem jí ale nevěřil. Opakoval jsem jí, ať ho vrátí majitelům, a velmi jsem se na ni kvůli tomu zlobil. Jenže ona mi vyčítala: „Kde jsou teď tvoje almužny? Kde jsou ty tvé spravedlivé skutky? Teď je vidět, jaký doopravdy jsi!“
Tobi FinPR 2:14  Hän vastasi:»Se on annettu minulle lahjaksi, palkkani lisäksi». Mutta minä en uskonut häntä, vaan käskin antaa sen omistajille takaisin, ja minä vihastuin häneen. Silloin hän vastasi ja sanoi minulle: »Missä ovat nyt sinun almusi ja vanhurskaat tekosi? Katso, nyt sen tietää, millainen sinä olet.»
Tobi ChiSB 2:14  她對我說:「這是在工資以外送給我的」。但是,我仍不相信,命她歸還原主;我且為了這事替她害羞。但是,她回答我說:「你的施捨在哪裏﹖你的善行在哪裏﹖看,人都知道你得了什麼報應! 」
Tobi Wycliffe 2:14  but he dwellide vnmouable in the drede of God, and dide thankyngis to God in alle the dais of his lijf.
Tobi RusSynod 2:14  Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он принадлежит, и разгневался на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе!
Tobi CSlEliza 2:14  Она же рече: дар дадеся ми над мзду. И не веровах ей и глаголах отдати е господием, и стыдяхся пред нею. Она же отвещавши рече ми: где суть милостыни твоя и правды твоя? Се, ведома вся с тобою.
Tobi LinVB 2:14  Mwasi alobi na ngai : « Ezali mbakisa likolo lya lifuta lya ngai ! » Kasi ngai nandimi te, nalobi na ye : « Zongisela ba­nkolo ntaba ya bango ! » Nzokande nayoki nsoni o miso ma ye. Mwasi azongiseli ngai na nkanda : « Bongo yo ozalaki kokabela bato biloko ntina nini ? Ozalaki kosalisa bango ntina nini ? Bato banso basili bayebi lito­mba nini ozwaki ! »
Tobi LXX 2:14  ἡ δὲ εἶπεν δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ καὶ λέγει μοι αὐτή δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν
Tobi DutSVVA 2:14  [2:15] En ik werd zeer ontsteld tegen haar, maar zij, antwoordende, zeide tot mij: Waar zijn nu uw aalmoezen en uw gerechtigheden? ziet het is alles bekend, wat bij u is.
Tobi PorCap 2:14  *Disse-me ela: «Foi-me dado de presente, além do meu salário.» Contudo, não acreditando nela, mandei que o devolvesse aos donos, envergonhando-me do seu procedimento. Porém, ela respondeu: «Onde estão as tuas esmolas? Onde estão as tuas boas obras? Aí tens, agora, o resultado.»
Tobi SpaPlate 2:14  sino que permaneció inquebrantable en el temor de Dios, dándole gracias todos los días de su vida.
Tobi NlCanisi 2:14  neen, onwankelbaar bleef hij in de vreze Gods volharden, en God danken alle dagen van zijn leven.
Tobi HunKNB 2:14  Ő ezt válaszolta nekem: »Ajándékba kaptam a béremen felül.« Én azonban nem hittem neki és azt mondtam, hogy adja vissza gazdáinak, s egészen kivörösödtem miatta. Ő így felelt nekem: »Hol vannak alamizsnáid? Hol vannak jócselekedeteid? Íme, látszik rajtad mindez.«
Tobi Swe1917 2:14  Hon svarade: »Jag har fått den till skänks utöver min lön.» Men jag trodde henne icke, utan tillsade henne att lämna den tillbaka till dess ägare; och jag var högeligen uppbragt på henne. Då svarade hon och sade till mig: »Var äro nu dina allmosor och dina rättfärdiga gärningar? Nu är det uppenbart hurudan du i grunden är.»
Tobi CroSaric 2:14  A ona odgovori: "Dadoše mi ga kao dar povrh plaće." Ali ja nisam vjerovao, nego sam joj, naljutivši se na nju, svejednako govorio da ga vrati gospodarima. A ona onda odgovori: "Gdje su tvoje milostinje i tvoja dobra djela? Eto, vide se na tebi!"
Tobi VieLCCMN 2:14  Nàng bảo tôi : Đó là quà người ta thưởng cho tôi, thêm vào số tiền công ! Tôi không tin nàng và cứ bảo nàng phải trả lại cho chủ. Vì chuyện đó, tôi xấu hổ cho nàng. Rồi nàng đáp lại rằng : Các việc bố thí của ông ở đâu ? Các việc nghĩa của ông đâu cả rồi ? Đó, ai cũng biết là ông được bù đắp như thế nào rồi !
Tobi FreLXX 2:14  Et elle répondit : On me l'a donné outre mon salaire. Et je ne la crus pas, et je lui dis de le reporter aux maîtres, et je rougis d'elle. Et elle reprit : Où sont tes aumônes et tes œuvres de justice ? Comme elles se révèlent toutes en toi !
Tobi FinBibli 2:14  Vaan pysyi lujana Jumalan pelvossa ja kiitti Jumalaa kaiken elinaikansa. Ja niinkuin kuninkaat pyhää Jobia nauroivat, niin myös Tobiaa nauroivat hänen ystävänsä, Ja sanoivat: kussa nyt sinun uskallukses on, jonka tähden sinä almujas jakanut ja niin paljo kuolleita haudannut olet? Ja Tobia nuhteli heitä ja sanoi: älkäät sanoko niin; Sillä me olemme pyhäin lapset, ja odotamme elämää, jonka Jumala antaa niille, jotka uskossa vahvana ja lujana pysyvät hänen edessänsä. Mutta Hanna, hänen emäntäinsä, teki viriästi työtä käsillänsä, ja ruokki hänen kehräämisellä. Mutta se tapahtui, että hän nuoren vuohen toi kotia, Ja kuin hänen miehensä Tobia kuuli sen määkyvän, sanoi hän: katsokaat ettei se varastettu ole, antakaat häntä isännällensä jälleen; sillä ei meidän sovi syödä varastetusta kalusta, eikä siihen ryhtyä. Siitä puheesta vihastui hänen emäntänsä, vastasi ja sanoi: tästä nähdään, että sinun uskallukses ei ole mitään, ja sinun almus ovat hukkuneet. Senkaltaisilla ja muilla sanoilla soimasi hän hänelle hänen viheliäisyyttänsä.
Tobi GerMenge 2:14  Doch sie erwiderte: »Als Geschenk ist es mir zu dem Lohne hinzugegeben«. Da ich ihr aber nicht glaubte, befahl ich ihr, es den Eigentümern zurückzugeben, und errötete im Zorn vor ihr. Da antwortete sie mir mit den Worten: »Wo sind nun jetzt deine Almosen und deine Mildtätigkeit? Siehe, wie es mit dir steht, das liegt nun klar zu Tage!«
Tobi FreCramp 2:14  Mais il resta inébranlable dans la crainte de Dieu, lui rendant grâces tous les jours de sa vie. De même que les chefs de tribu insultaient au bienheureux Job, ainsi les parents et les amis de Tobie raillaient sa conduite, en disant : " Qu'est devenue ton espérance, pour laquelle tu faisais des aumônes et donnais la sépulture aux morts ? " Tobie les reprenait en disant : " Ne parlez pas ainsi ; car nous sommes enfants des saints, et nous attendons cette vie que Dieu doit donner à ceux qui ne lui retirent jamais leur fidélité. " Anne, sa femme, allait tous les jours tisser de la toile et, par le travail de ses mains, elle rapportait, pour leur entretien, ce qu'elle pouvait gagner. Il arriva ainsi qu'ayant reçu un chevreau, elle l'apporta à la maison. Son mari, ayant entendu le bêlement du chevreau dit : " Voyez si ce chevreau n'aurait pas été dérobé, et rendez-le à son maître, car il ne nous est pas permis de rien manger qui provienne d'un vol, ni même d'y toucher. " Alors sa femme répondit avec colère : " Il est manifeste que ton espérance est devenue vaine ; voilà ce que t'ont rapporté tes aumônes ! " C'est par ces discours et d'autres semblables qu'elle l'injuriait.
Tobi FreVulgG 2:14  mais il demeura immobile (inébranlable) dans la crainte du Seigneur, rendant grâces à Dieu tous les jours de sa vie.