Tobi
|
FinPR
|
3:10 |
Kun hän tämän kuuli, tuli hän niin kovin murheelliseksi, että hän tahtoi hirttäytyä. Mutta hän sanoi: »Minä olen isäni ainoa lapsi. Jos minä sen teen, niin hänelle tulee häpeä, ja minä saatan hänen harmaat hapsensa vaipumaan murheella tuonelaan.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:10 |
當日她心中非常憂傷,流淚痛苦,便走上她父親的樓台,想要懸樑自盡。但她一想,說道:「決不能讓人譏諷我的父親說:你只有一個愛女,但是她為了許多苦難而自縊了;這樣,我必使我年老的父親悲慘地進入間了! 還是苦求上主使我死去,總心我自縊為我更好;這樣我一生再也聽不到辱罵了」。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:10 |
whether also thou wolt sle me, as also thou hast slayn seuene men? At this vois sche yede in to the hiyere closet of hir hows, and thre daies and thre nyytis sche eet not, nether drank;
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:10 |
Услышав это, она весьма опечалилась, так что решилась было лишить себя жизни, но подумала: я одна у отца моего; если сделаю это, бесчестие ему будет, и я сведу старость его с печалью в преисподнюю.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:10 |
Сия слышавши опечалися зело, яко удавитися, и рече: едина убо есмь отцу моему: аще сотворю сие, укоризна ему будет, и старость его низведу с болезнию во ад.
|
Tobi
|
LinVB
|
3:10 |
Sara ayoki mawa mingi, abandi kolela, akoti o ndako ya tata wa ye mpo ’te akende komiboma na nsinga. Kasi akanisi : « Te, soko nasali bongo, bakotiola tata wa ngai, bakoloba na ye : Ozalaki na mwana mwasi moko wa bolingo, mpe amibomi na nsinga mpo mpasi elekaki ye. Awa tata akomi mobange, nalingi koyokisa ye mawa te tee mokolo akokufa. Malamu namiboma te, kasi nasenge Nzambe aboma ngai, nayoka lisusu mafinga ma bato mikolo minso te. »
|
Tobi
|
LXX
|
3:10 |
ταῦτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπάγξασθαι καὶ εἶπεν μία μέν εἰμι τῷ πατρί μου ἐὰν ποιήσω τοῦτο ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ κατάξω μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐλυπήθη ἐν τῇ ψυχῇ καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἀναβᾶσα εἰς τὸ ὑπερῷον τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἠθέλησεν ἀπάγξασθαι καὶ πάλιν ἐλογίσατο καὶ λέγει μήποτε ὀνειδίσωσιν τὸν πατέρα μου καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ μία σοι ὑπῆρχεν θυγάτηρ ἀγαπητὴ καὶ αὐτὴ ἀπήγξατο ἀπὸ τῶν κακῶν καὶ κατάξω τὸ γῆρας τοῦ πατρός μου μετὰ λύπης εἰς ᾅδου χρησιμώτερόν μοί ἐστιν μὴ ἀπάγξασθαι ἀλλὰ δεηθῆναι τοῦ κυρίου ὅπως ἀποθάνω καὶ μηκέτι ὀνειδισμοὺς ἀκούσω ἐν τῇ ζωῇ μου
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:10 |
[3:12] Als zij dit gehoord had, werd zij zeer bedroefd, zodat zij zich meende te verhangen, doch zij zeide: Ik ben een enige dochter mijns vaders, indien ik dit zal doen, zo zal het hem een smaad zijn, en ik zal zijn ouderdom met smart in het graf brengen.
|
Tobi
|
PorCap
|
3:10 |
*Naquele dia, a alma de Sara encheu-se de tristeza e ela pôs-se a chorar. Subiu, então, ao quarto de seu pai, com intenção de se enforcar. Todavia, refletiu de novo e disse para consigo: «Não posso fazer tal coisa. Poderiam escarnecer de meu pai e dizer-lhe: ‘Tiveste uma filha única, muito querida, e ela enforcou-se, por causa das suas desgraças’. Assim, levaria eu para a região dos mortos a velhice de meu pai, consumida pelo luto. É melhor, então, que não me enforque, mas peça ao Senhor a morte, para que nunca mais ouça insultos em toda a minha vida.»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:10 |
¿Por ventura quieres matarme también a mí, como has hecho ya con siete maridos?” Oyendo estas palabras subió Sara al cuarto más alto de su casa, donde pasó tres días y tres noches sin comer y beber.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:10 |
Of wilt ge ook mij soms vermoorden, zoals ge reeds zeven mannen vermoord hebt? Op dat gezegde ging zij naar het bovenvertrek van haar huis en gebruikte drie dagen geen eten of drinken,
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:10 |
Ezen a napon elkeseredve és könnyezve fölment a leány atyjának felső szobájába azzal a szándékkal, hogy felakasztja magát. De elgondolkodott és így szólt: »Ne gyalázzák esetleg apámat és mondják: ‘Egyetlen kedves lányod volt és keserűségében felakasztotta magát’, és idős atyámat szomorúsággal viszem az alvilágba. Helyesebb lesz, ha nem akasztom fel magam, hanem kérem az Urat, hogy haljak meg és ne halljam már a gyalázkodást életemben.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:10 |
När hon hörde detta, blev hon så djupt bedrövad, att hon ville gå och hänga sig. Men då tänkte hon: »Nej, jag är min faders enda barn; om jag gör så, drager jag smälek över honom och bringar hans grå hår med sorg ned i dödsriket.»
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:10 |
Kad je Sara to čula, veoma se ražalostila. Plačući je otišla u očevu sobu, u nakani da se objesi. Ali onda, promislivši, reče u sebi: "Zar da mi oca kude i da mu predbacuju: 'Imao si jedinu, ljubljenu, kćer, pa ti se, na nesreću, i ona objesila.' Starog bih oca svoga rastužila i gurnula u carstvo mrtvih. Ne, neću se objesiti: bolje mi je moliti Boga da mi udijeli smrt da nikad više ne čujem ovakvih uvreda."
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Vậy ngày hôm ấy, lòng cô Xa-ra ưu phiền và cô kêu khóc. Rồi lên lầu trên ở nhà cha cô, cô định thắt cổ tự tử. Nhưng nghĩ lại, cô tự nhủ : Sẽ không bao giờ người ta nhục mạ được cha tôi và nói với người : Ông chỉ có một cô con gái yêu quý, thế mà vì bạc phận, cô đã thắt cổ tự tử ! Như vậy, tôi sẽ làm cho tuổi già của cha tôi phải buồn phiền đi xuống âm phủ. Nên tốt hơn là tôi đừng thắt cổ tự tử, mà phải cầu xin Chúa cho tôi chết đi, để đời tôi không còn phải nghe những lời nhục mạ nữa.
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:10 |
À ces paroles, elle ressentit une douleur violente jusqu'à penser à s'étrangler ; mais elle dit : Mon père n'a que moi : si je fais cela, je serai son opprobre ; et, de tristesse, je conduirai sa vieillesse au tombeau.
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:10 |
Jumala tehköön, ettemme ikänä sinusta näkisi poikaa eli tytärtä maan päällä, sinä miestes murhaaja!
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:10 |
Als sie dies hörte, wurde sie tief betrübt, daß sie sich erhängen wollte; doch sie dachte: »Ich bin das einzige Kind meines Vaters. Tue ich dies so ist’s eine Schande für ihn, und ich bringe sein Greisenalter mit Herzeleid in die Unterwelt«.
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:10 |
Veux-tu donc me donner aussi la mort, comme tu as déjà fait mourir sept maris ? " A cette parole, Sara monta dans la chambre haute de sa maison et y resta trois jours et trois nuits, sans boire ni manger.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:10 |
Ne veux-tu pas me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris ? A cette parole, Sara monta dans une (la) chambre haute de la (sa) maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.
|