Tobi
|
CPDV
|
3:9 |
Therefore, when she corrected the maid for her fault, she answered her, saying, “May we never see son or daughter from you upon the earth, you murderess of your husbands.
|
Tobi
|
DRC
|
3:9 |
So when she reproved the maid for her fault, she answered her, saying: May we never see son, or daughter of thee upon the earth, thou murderer of thy husbands.
|
Tobi
|
KJVA
|
3:9 |
Wherefore dost thou beat us for them? if they be dead, go thy ways after them, let us never see of thee either son or daughter.
|
Tobi
|
VulgSist
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
VulgCont
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
Vulgate
|
3:9 |
ergo cum pro culpa sua increparet puellam respondit ei dicens amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram interfectrix virorum tuorum
|
Tobi
|
VulgHetz
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens: Amplius ex te non videamus filium, aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
VulgClem
|
3:9 |
Ergo cum pro culpa sua increparet puellam, respondit ei, dicens : Amplius ex te non videamus filium aut filiam super terram, interfectrix virorum tuorum.
|
Tobi
|
FinPR
|
3:9 |
Miksi lyöt meitä? Jos he kuolivat, niin mene heidän perässänsä. Älköön meidän ikinä tarvitko nähdä sinun poikaasi tai tytärtäsi.»
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:9 |
妳為什麼因妳丈夫死了,就責打我們呢﹖妳也跟他們去吧! 巴不得我們永遠見不到妳有子女! 」
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:9 |
Therfor whanne sche blamyde `the damysele for her gilt, the damisele answeride to hir, and seide, Thou sleeresse of thin hosebondis, se we `no more a sone ether a douyter of thee `on erthe;
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:9 |
Что нас бить за них? Они умерли: иди и ты за ними, чтобы нам не видеть твоего сына или дочери вовек!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:9 |
что нас биеши? Аще измроша, иди с ними, да не видим твоего сына или дщере во век.
|
Tobi
|
LinVB
|
3:9 |
Awa babali ba yo basili kokufa, ntina yoko otumbola biso ezali te. Malamu olanda bango, tomono yo na mwana mokolo moko te, ezala mwana mobali to mwana mwasi ! »
|
Tobi
|
LXX
|
3:9 |
τί ἡμᾶς μαστιγοῖς εἰ ἀπέθαναν βάδιζε μετ’ αὐτῶν μὴ ἴδοιμέν σου υἱὸν ἢ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα τί ἡμᾶς μαστιγοῖς περὶ τῶν ἀνδρῶν σου ὅτι ἀπέθανον βάδιζε μετ’ αὐτῶν καὶ μὴ ἴδοιμεν υἱόν σου μηδὲ θυγατέρα εἰς τὸν αἰῶνα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:9 |
[3:11] Wat slaat gij ons om hunnentwil? indien zij dood zijn, zo ga met hen; geen zoon of dochter moeten wij van u zien in eeuwigheid.
|
Tobi
|
PorCap
|
3:9 |
Porque nos espancas por terem morrido os teus maridos? Vai-te embora com eles, e não vejamos de ti nem filho nem filha, por toda a eternidade!»
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:9 |
Cuando reprendió a la muchacha por una falta, esta le replicó diciendo: “Nunca jamás veamos sobre la tierra hijo ni hija nacida de ti, homicida que eres de tus maridos.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:9 |
Toen zij nu dat meisje berispte over een fout van haar gaf het haar ten antwoord: Ik hoop, dat we van u nooit een zoon of een dochter te zien krijgen op aarde, moordenares van uw mannen.
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:9 |
Miért büntetsz minket férjeid miatt, mivel meghaltak? Menj utánuk te is, ne lássunk tőled soha se fiút, se leányt.«
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:9 |
Varför slår du oss? Då nu de hava dött, så följ du dem efter. Må vi aldrig få se någon son eller dotter efter dig!»
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:9 |
Zašto nas kažnjavaš? Ako su umrli, poteci za njima! Nikad mi ne vidjele ni tvoga sina ni tvoje kćeri!"
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Tại sao chỉ vì mấy người chồng của cô đã chết mà cô lại đánh đập chúng tôi ? Thôi, đi với mấy ông ấy cho rồi, và đừng bao giờ chúng tôi thấy cô có con cái gì hết !
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:9 |
Pourquoi nous fouettes-tu ? Puisqu'ils sont morts, va les rejoindre ; que jamais nous ne voyions de toi ni fils ni fille.
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:9 |
Sentähden soimasi häntä hänen isänsä piika ja sanoi:
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:9 |
Was schlägst du uns? Wenn sie gestorben sind, so folge ihnen nach! Wir möchten nun und nimmer einen Sohn oder eine Tochter von dir zu sehen bekommen!«
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:9 |
Comme elle reprenait donc cette servante pour quelque faute, celle-ci lui répondit en disant : " Que jamais nous ne voyions sur la terre ni fils ni fille de toi, meurtrière de tes maris. !
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:9 |
Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute (qu’elle avait faite), celle-ci lui répondit : Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, (ô) meurtrière de tes maris !
|