Tobi
|
FinPR
|
3:11 |
Ja hän rukoili ikkunan edessä ja sanoi: »Ole kiitetty sinä, Herra, minun Jumalani, ja olkoon kiitetty sinun pyhä ja kunnioitettu nimesi iankaikkisesti. Kiittäkööt sinua kaikki sinun tekosi ainiaan.
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:11 |
那時,她便向窗戶伸手祈禱說:「慈悲的天主! 你是可頌揚的,你的聖名是永遠可讚頌的,你的一切造物永遠讚頌你!
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:11 |
but sche contynuede in preier with teeris, and bisouyte God, that he schulde delyuere hir fro this schenschip.
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:11 |
И стала она молиться у окна и говорила: благословен Ты, Господи Боже мой, и благословенно имя Твое святое и славное вовеки: да благословляют Тебя все творения Твои вовек!
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:11 |
И моляшеся при оконцы и рече: благословен еси, Господи Боже мой, и благословено имя Твое святое и честное во веки: да благословят Тя вся дела Твоя во век:
|
Tobi
|
LinVB
|
3:11 |
Mpe akei koteleme penepene na lininisa, atomboli maboko, asambeli boye : « Bakumisa yo Nzambe wa ngolu ! Bakumisa nkombo ya yo seko. Bikelamo binso bikumisa yo na lobiko.
|
Tobi
|
LXX
|
3:11 |
καὶ ἐδεήθη πρὸς τῇ θυρίδι καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεός μου καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔντιμον εἰς τοὺς αἰῶνας εὐλογήσαισάν σε πάντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ διαπετάσασα τὰς χεῖρας πρὸς τὴν θυρίδα ἐδεήθη καὶ εἶπεν εὐλογητὸς εἶ θεὲ ἐλεήμων καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ εὐλογησάτωσάν σε πάντα τὰ ἔργα σου εἰς τὸν αἰῶνα
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:11 |
[3:13] En zij bad aan het venster en zeide: [3:14] Gezegend zijt gij, o Here mijn God, en gezegend zij uw heerlijke naam, die heilig en dierbaar is in der eeuwigheid. Dat u al uw werken prijzen in der eeuwigheid.
|
Tobi
|
PorCap
|
3:11 |
*Naquele instante, Sara estendeu os braços para a janela e orou nestes termos: «Bendito és Tu, Deus misericordioso! E bendito é o teu nome por todos os séculos! Louvem-te todas as tuas obras, pela eternidade!
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:11 |
Y perseverando en oración suplicaba a Dios con lágrimas que la librase de este oprobio.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:11 |
maar bleef volharden in gebed en smeekte God onder tranen, haar van die smaad te bevrijden.
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:11 |
Ez után az ablaknál kitárt karral fohászkodott és ezt mondta: »Légy áldott Uram, irgalmas Isten, legyen áldott szent és tiszteletreméltó neved mindörökké. Áldjon téged minden műved örökké.
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:11 |
Och hon gick fram till fönstret och bad och sade: »Lovad vare du, Herre, min Gud, och lovat vare ditt heliga och härliga namn evinnerligen. Dig love alla dina verk i all evighet.
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:11 |
I raskrilivši ruke kraj prozora, pomoli se ovako: "Blagoslovljen, Bože milosrđa, i blagoslovljeno tvoje Ime navijeke! Blagoslivljaju te sva tvoja djela zauvijek.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Ngay lúc ấy, cô dang hai tay về phía cửa sổ, cầu nguyện rằng :Chúc tụng Chúa, lạy Thiên Chúa từ nhân ! Chúc tụng danh Chúa đến muôn đời, và mọi công trình của Chúa phải chúc tụng Ngài muôn muôn thuở.
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:11 |
Et elle pria devant sa fenêtre, et elle dit : Béni soyez-vous, ô Seigneur mon Dieu ; béni soit dans tous les siècles votre nom glorieux et saint ; que toutes vos œuvres vous bénissent à jamais.
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:11 |
Tahdotkos minunkin tappaa, niinkuin sinä ne seitsemän miestä tappanut olet?
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:11 |
Dann betete sie an einem Fenster mit den Worten: »Gepriesen seist du, Herr, mein Gott, und gepriesen sei dein heiliger und ehrwürdiger Name in Ewigkeit! Preisen müssen dich alle deine Werke ewiglich!
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:11 |
Mais, persévérant dans la prière, elle suppliait Dieu avec larmes de la délivrer de cet opprobre.
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:11 |
Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu’il la délivrât de cet opprobre.
|