|
Tobi
|
VulgClem
|
3:13 |
dixit : Benedictum est nomen tuum, Deus patrum nostrorum : qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te.
|
|
Tobi
|
VulgCont
|
3:13 |
dixit: Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his, qui invocant te.
|
|
Tobi
|
VulgHetz
|
3:13 |
dixit: Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his, qui invocant te.
|
|
Tobi
|
VulgSist
|
3:13 |
dixit: Benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum: qui cum iratus fueris, misericordiam facies, et in tempore tribulationis peccata dimittis his, qui invocant te.
|
|
Tobi
|
Vulgate
|
3:13 |
dixit benedictum est nomen tuum Deus patrum nostrorum qui cum iratus fueris misericordiam facies et in tempore tribulationis peccata dimittis his qui invocant te
|
|
Tobi
|
CSlEliza
|
3:13 |
рех да разрешиши мя от земли и да не слышу аз ктому поношения:
|
|
Tobi
|
ChiSB
|
3:13 |
請你發言,命我脫離現世,使我再聽不到辱罵之聲吧!
|
|
Tobi
|
CroSaric
|
3:13 |
Zapovijedi, Gospode, da pođem s ove zemlje i da više nikada ne čujem one uvrede.
|
|
Tobi
|
DutSVVA
|
3:13 |
[3:16] Ik heb gezegd, dat gij mij zoudt verlossen van de aarde, en dat ik niet meer versmaadheid moge horen.
|
|
Tobi
|
FinBibli
|
3:13 |
Sitte kolmantena päivänä, kuin hän rukouksensa päättänyt oli, kiitti hän Jumalaa ja sanoi:
|
|
Tobi
|
FinPR
|
3:13 |
Käske minun erota tämän maan päältä, ettei minun enää tarvitsisi kuulla herjausta.
|
|
Tobi
|
FreCramp
|
3:13 |
en disant : " Béni soit votre nom, ô Dieu de nos pères, qui, lors même que vous êtes irrité, faites miséricorde, et qui, au temps de la tribulation, pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.
|
|
Tobi
|
FreLXX
|
3:13 |
J'ai dit : Délivrez-moi des liens de cette terre ; que je n'entende plus de tels outrages.
|
|
Tobi
|
FreVulgG
|
3:13 |
elle dit : Que votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après vous être irrité, et qui au temps de l’affliction (la tribulation) pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.
|
|
Tobi
|
GerMenge
|
3:13 |
Gebiete, daß ich von der Erde abberufen werde und keine Schmähung mehr anzuhören brauche.
|
|
Tobi
|
HunKNB
|
3:13 |
Add meg, hogy elhagyjam a földet és ne halljam a gyalázkodásokat.
|
|
Tobi
|
LXX
|
3:13 |
εἰπὸν ἀπολῦσαί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκοῦσαί με μηκέτι ὀνειδισμόν εἰπὸν ἀπολυθῆναί με ἀπὸ τῆς γῆς καὶ μὴ ἀκούειν με μηκέτι ὀνειδισμούς
|
|
Tobi
|
LinVB
|
3:13 |
maloba ma yo malongola ngai o mokili, nalingi koyoka lisusu mafinga ma bato te.
|
|
Tobi
|
NlCanisi
|
3:13 |
en sprak: Gezegend is uw Naam, o God onzer vaderen, Gij, d ie weer barmhartigheid toont, als uw toorn is bevredigd, en in dagen van lijden de zonden vergeeft aan hen, die U aanroepen.
|
|
Tobi
|
PorCap
|
3:13 |
Manda que eu seja retirada da terra, para que jamais ouça tais opróbrios.
|
|
Tobi
|
RusSynod
|
3:13 |
молю, возьми меня от земли сей и не дай мне слышать еще укоризны!
|
|
Tobi
|
SpaPlate
|
3:13 |
dijo: “Bendito sea tu nombre, oh Dios de nuestros padres, que después de haberte enojado usas de misericordia, y en tiempo de la tribulación perdonas los pecados a los que te invocan.
|
|
Tobi
|
Swe1917
|
3:13 |
Bjud att jag får skiljas hädan från denna jord, så att jag slipper att vidare höra smädelser.
|
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Xin Chúa phán, thì con sẽ được biến khỏi mặt đất và không còn phải nghe những lời nhục mạ nữa.
|
|
Tobi
|
Wycliffe
|
3:13 |
sche blesside the Lord, and seide, God of oure fadris, thi name is blessid, which whanne thou hast be wrooth, schalt do merci, and in tyme of tribulacioun foryyuest synnes to hem, that inwardli clepen thee.
|