Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 3:15  I beg you, O Lord, that you may absolve me from the chains of this reproach, or at least take me away from the earth.
Tobi DRC 3:15  I beg, O Lord, that thou loose me from the bond of this reproach, or else take me away from the earth.
Tobi KJVA 3:15  And that I never polluted my name, nor the name of my father, in the land of my captivity: I am the only daughter of my father, neither hath he any child to be his heir, neither any near kinsman, nor any son of his alive, to whom I may keep myself for a wife: my seven husbands are already dead; and why should I live? but if it please not thee that I should die, command some regard to be had of me, and pity taken of me, that I hear no more reproach.
Tobi VulgClem 3:15  Peto, Domine, ut de vinculo improperii hujus absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
Tobi VulgCont 3:15  Peto Domine ut de vinculo improperii huius absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
Tobi VulgHetz 3:15  Peto Domine ut de vinculo improperii huius absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
Tobi VulgSist 3:15  Peto Domine ut de vinculo improperii huius absolvas me, aut certe desuper terram eripias me.
Tobi Vulgate 3:15  peto Domine ut de vinculo inproperii huius absolvas me aut certe desuper terra eripias me
Tobi CzeB21 3:15  a že jsem zde v zemi svého zajetí nezneuctila své jméno ani jméno otcovo. Jsem otcova jediná dcera a jiné dítě nemá, aby po něm dědilo. Ani bratra nemá, ani blízkého příbuzného, abych se měla stát jeho manželkou. Sedm mužů už mi zahynulo – proč mám ještě žít? A jestli mě, Hospodine, nechceš nechat umřít, laskavě na mě pohlédni, ať už neslyším ty urážky!“
Tobi CSlEliza 3:15  и не оскверних имене моего ниже имене отца моего в земли пленения моего: единородна есмь отцу моему, и несть ему отрочища, иже наследит его, ниже брата ближняго, ниже сущаго ему сына да соблюду мя тому в жену: уже погибоша ми седмь: вскую ми жити? И аще не угодно есть Тебе убити мя, повели призрети на мя и помиловати мя, да не ктому слышу поношение.
Tobi ChiSB 3:15  我在流徙之地,從沒有玷污過我的名和我父親的名。我是的我父親獨生女,他沒有別的兒子來繼承,他也沒有近支的兄弟或近親,可以讓我嫁給他為妻。我的七個丈夫業已死去,我為什麼還活著呢﹖假使使不願叫我死去,那麼,上主! 請你垂顧可憐我,使我再不聽見見辱罵吧! 」
Tobi CroSaric 3:15  i da nisam uprljala ime svoje, ni ime oca svojega u zemlji sužanjstva. Jedina sam kći u oca, nema on drugoga djeteta koje bi ga naslijedilo, niti kakva brata blizu, niti rođaka koga bih čekala. Sedam sam muževa već izgubila: tÓa čemu bih još živjela? Ne želiš li mi smrt udijeliti, svrni onda pogled na me i smiluj se da nikad više ne čujem onih uvreda."
Tobi DutSVVA 3:15  [3:18] En ik heb mijn naam niet bezoedeld, noch de naam mijns vaders in het land mijner gevangenis. [3:19] Ik ben een eniggeborene mijns vaders, en hij heeft geen kind dat zijn erfgenaam zijn zal; [3:20] Noch een bloedvriend, noch zoon, dat ik mijzelf voor die mocht bewaren tot een huisvrouw. [3:21] Zeven zijn er mij reeds omgekomen; waartoe dient mij dan voortaan het leven? [3:22] En indien het u niet goeddunkt mij te doden, [3:23] Zo beveel dat men mij aanzie, en zich mijner ontferme, en geef dat ik geen smaadheid meer mag horen.
Tobi FinBibli 3:15  Sinun puolees, minun Herrani, käännän minä kasvoni; sinun tykös minä nostan silmäni,
Tobi FinPR 3:15  ja etten ole saastuttanut nimeäni enkä isäni nimeä siinä maassa, jossa minä elän vankina. Minä olen isäni ainoa lapsi, eikä hänellä ole muuta lasta, joka hänet perisi, eikä muuta läheistä omaista tai tämän poikaa, jolle minun pitäisi säilyttää itseni vaimoksi. Minulta on jo kuollut seitsemän miestä; mitä varten minä vielä eläisin? Mutta jos sinä et näe hyväksi surmata minua, niin käske, että saan kokea laupeutta ja armoa, ettei minun enää tarvitse kuulla herjausta.»
Tobi FreCramp 3:15  Je vous demande, Seigneur, de me délivrer des liens de cet opprobre ; sinon, de me retirer de cette terre.
Tobi FreLXX 3:15  Et que je n'ai point souillé, en cette terre de la captivité, mon nom ni le nom de mon père. Je suis fille unique, et mon père n'a point de fils pour recueillir son héritage, ni de proche parent qui ait un fils auquel je doive me réserver pour être sa femme, et déjà j'ai perdu sept maris. Pourquoi vivrais-je encore ? Et s'il ne vous plaît pas de me faire mourir, ordonnez que l'on me considère, que l'on ait compassion de moi, que je n'entende plus de pareils outrages.
Tobi FreVulgG 3:15  Je vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.
Tobi GerMenge 3:15  und daß ich meinen Namen und den Namen meines Vaters nicht entehrt habe in diesem Lande unserer Gefangenschaft. Ich bin die einzige Tochter meines Vaters, und er hat weiter kein Kind, das ihn beerben könnte; es ist auch kein naher Verwandter vorhanden und kein Sohn eines solchen, für den ich mich als Weib erhalten sollte. Schon sind mir sieben Männer gestorben; wozu noch länger leben? Gefällt es dir aber nicht, mich sterben zu lassen, so gebiete, daß man Rücksicht auf mich nehme und Mitleid mit mir habe, damit ich keine Schmähung mehr zu hören brauche«.
Tobi HunKNB 3:15  és nem szennyeztem be nevemet, sem atyám nevét fogságom földjén. Egyedüli leánya vagyok atyámnak, nincs más gyermeke, aki örökölhetne utána, nincs testvére, sem közeli rokona, aki miatt meg kellene maradnom, hogy felesége legyek. Hét férjet már elvesztettem, mi értelme van még az életemnek? De ha nem akarod elvenni életemet Uram, tekints rám és könyörülj rajtam, ne kelljen több gyalázatot elviselnem.«
Tobi LXX 3:15  καὶ οὐκ ἐμόλυνα τὸ ὄνομά μου οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ παιδίον ὃ κληρονομήσει αὐτόν οὐδὲ ἀδελφὸς ἐγγὺς οὐδὲ ὑπάρχων αὐτῷ υἱός ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά ἵνα τί μοι ζῆν καὶ εἰ μὴ δοκεῖ σοι ἀποκτεῖναί με ἐπίταξον ἐπιβλέψαι ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλεῆσαί με καὶ μηκέτι ἀκοῦσαί με ὀνειδισμόν καὶ οὐχὶ ἐμόλυνά μου τὸ ὄνομα καὶ οὐδὲ τὸ ὄνομα τοῦ πατρός μου ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου καὶ οὐχ ὑπάρχει αὐτῷ ἕτερον τέκνον ἵνα κληρονομήσῃ αὐτόν οὐδὲ ἀδελφὸς αὐτῷ ἐγγὺς οὔτε συγγενὴς αὐτῷ ὑπάρχει ἵνα συντηρήσω ἐμαυτὴν αὐτῷ γυναῖκα ἤδη ἀπώλοντό μοι ἑπτά καὶ ἵνα τί μοί ἐστιν ἔτι ζῆν καὶ εἰ μή σοι δοκεῖ ἀποκτεῖναί με κύριε νῦν εἰσάκουσον ὀνειδισμόν μου
Tobi LinVB 3:15  Nabebisi lokumu la nkombo ya ngai te, nasambwisi tata o mokili moye mwa mpasi te. Nazali mwana se moko wa tata wa ngai, azali na mwana mosusu te mpo atikela ye biloko ; azali na ndeko mobali te penepene na ye. Moto mosusu wa libota lya ye akoki kobala ngai, azali te. Nasili nabungisi babali nsambo. Mpo nini natikala na bomoi ? Soko olingi nakufa te, yokela ngai mawa, bongo nayoka matumoli ma bato lisusu te. »
Tobi NlCanisi 3:15  Ik bid U, Heer, mij uit de boeien dezer schande te bevrijden, of anders mij weg te nemen van de aarde.
Tobi PorCap 3:15  *e que nunca manchei o meu nome nem o de meu pai nesta terra do meu cativeiro. Sou filha única de meu pai. Ele não tem outro descendente que possa constituir herdeiro, nem tem parente próximo ou companheiro da mesma tribo, para o qual eu me deva guardar como esposa. Morreram-me já sete maridos; para quê, pois, me serve a vida? Se, porém, não ma quiseres tirar, Senhor, escuta-me, na minha angústia.»
Tobi RusSynod 3:15  и не обесчестила имени моего, ни имени отца моего в земле плена моего; я единородная у отца моего, и нет у него сына, который мог бы наследовать ему, ни брата близкого, ни сына братнего, которому я могла бы сберечь себя в жену: уже семеро погибли у меня. Для чего же мне жить? А если не угодно Тебе умертвить меня, то благоволи призреть на меня и помиловать меня, чтобы мне не слышать более укоризны!
Tobi SpaPlate 3:15  Te ruego, Señor, que me libres del lazo de este oprobio, o que por lo menos me saques de este mundo.
Tobi Swe1917 3:15  och att jag icke har fläckat mitt namn, ej heller min faders namn, i det land där jag lever såsom fånge. Jag är min faders enda barn, och han har icke något annat barn som kan ärva honom. Ej heller finnes någon nära frände, eller en son till någon sådan, så att jag borde spara mig till hustru åt honom. Jag har redan mist sju män genom döden; varför skulle jag då längre leva? Men om det icke täckes dig att låta mig dö, bjud då att jag får röna skonsamhet och förbarmande, så att jag slipper att vidare höra smädelser.»
Tobi VieLCCMN 3:15  con đã không làm ô danh chính mình cũng không làm ô danh cha con trên đất khách lưu đày. Con là con một của cha con, và người đâu có con nào khác để thừa kế ; người cũng không có anh em cận thân, không còn ai trong họ hàng, để con phải giữ thân làm vợ người ấy. Con đã mất cả bảy người chồng, vậy con còn sống nữa làm chi ? Nếu Chúa không ưng làm cho con chết, thì lạy Chúa, xin đoái nghe con kể lể nỗi nhục nhằn.
Tobi Wycliffe 3:15  Lord, Y axe, that thou assoile me fro the boond of this schenschip, ether certis that thou take me awei fro aboue the erthe.