Tobi
|
FinPR
|
4:3 |
Ja hän kutsui hänet ja sanoi: »Poikani, kun minä olen kuollut, niin hautaa minut ja pidä huoli äidistäsi. Kunnioita häntä kaikkina elämäsi päivinä ja tee sitä, mikä hänelle on mieleen, äläkä tuota hänelle murhetta.
|
Tobi
|
ChiSB
|
4:3 |
他遂叫他兒子多俾亞來到他跟前,對他說:「孩子! 我若死了,你要好好安葬我;要孝敬你母親,在她一生的日子裏,不可離開她;要履行她喜歡的事,在一切事上不可使她傷心。
|
Tobi
|
Wycliffe
|
4:3 |
Whanne God hath take my soule, byrie thou my bodi; and `thou schal haue onour to thi modir in alle the daies of hir lijf;
|
Tobi
|
RusSynod
|
4:3 |
И, призвав его, сказал: сын мой! когда я умру, похорони меня и не покидай матери своей; почитай ее во все дни жизни твоей, делай угодное ей и не причиняй ей огорчения.
|
Tobi
|
CSlEliza
|
4:3 |
И призвав его рече: чадо, аще умру, погреби мя, и да не презираеши матере твоея: чти ю вся дни живота твоего и твори еже угодно ей, и да не опечаляеши ея:
|
Tobi
|
LinVB
|
4:3 |
Abengi mwana wa ye Tobia, alobi na ye boye : « Mokolo nakokufa, osengeli kokunda ngai bo ebongi. Memya mama wa yo, oboya ye mokolo moko te. Sala manso lokola ye alingi mpe oyokisa ye motema mpasi te.
|
Tobi
|
LXX
|
4:3 |
καὶ καλέσας αὐτὸν εἶπεν παιδίον ἐὰν ἀποθάνω θάψον με καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν μητέρα σου τίμα αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν αὐτῇ καὶ μὴ λυπήσῃς αὐτήν καὶ ἐκάλεσεν Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ εἶπεν αὐτῷ θάψον με καλῶς καὶ τίμα τὴν μητέρα σου καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῆς καὶ μὴ λυπήσῃς τὸ πνεῦμα αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι
|
Tobi
|
DutSVVA
|
4:3 |
Kind, indien ik sterf, zo begraaf mij, en veracht uw moeder niet; eer haar al de dagen uws levens, en doe wat haar behaaglijk is, en bedroef haar niet.
|
Tobi
|
PorCap
|
4:3 |
*Chamou, então, Tobias e disse-lhe: «Se eu morrer, meu filho, sepultar-me-ás e não desprezarás a tua mãe; honra-a sempre, todos os dias da tua vida, age de acordo com a sua vontade e não a entristeças.
|
Tobi
|
SpaPlate
|
4:3 |
Luego que Dios recibiere mi alma, entierra mi cuerpo y honrarás a tu madre todos los días de su vida.
|
Tobi
|
NlCanisi
|
4:3 |
Wanneer God mijn ziel tot Zich neemt, begraaf dan mijn lichaam, en houd uw moeder in ere al de dagen van uw leven;
|
Tobi
|
HunKNB
|
4:3 |
Magához hívta fiát Tóbiást, aki odajött és így szólt hozzá: »Fiam, ha meghalok, temess el illendőképpen. Becsüld meg anyádat és ne hagyd el egész életében, tégy kedvére és semmiben se szomorítsd meg lelkét.
|
Tobi
|
Swe1917
|
4:3 |
Och han kallade honom till sig och sade: »Min son, när jag är död, skall du begrava mig, och försumma icke att sedan taga vård om din moder. Hedra henne, så länge du lever; gör vad som behagar henne, och bered henne icke någon sorg.
|
Tobi
|
CroSaric
|
4:3 |
Dozvavši ga, reče mu: "Sine, kada umrem, pristojno me pokopaj. Poštuj svoju majku, ne ostavljaj je svega svog života, čini sve što će joj biti milo i nemoj je žalostiti.
|
Tobi
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Vậy ông kêu Tô-bi-a, con ông lại ; cậu đến gần ông, và ông nói với cậu : Con hãy chôn cất cha cho tử tế. Hãy thảo kính mẹ con và đừng bỏ rơi người bao lâu người còn sống. Con hãy ăn ở đẹp lòng người và đừng làm điều chi phiền lòng người cả.
|
Tobi
|
FreLXX
|
4:3 |
Et, l'ayant appelé, il lui dit : Mon enfant, si je meurs, ensevelis-moi, et ne méprise pas ta mère : honore-la tous les jours de ta vie, fais ce qui lui sera agréable, et garde-toi de l'affliger.
|
Tobi
|
FinBibli
|
4:3 |
Kuin Jumala minun sieluni korjaa, niin hautaa minun ruumiini, ja kunnioita sinun äitiäsi kaikkena elinaikanas.
|
Tobi
|
GerMenge
|
4:3 |
Nachdem er ihn also herbeigerufen hatte, sagte er zu ihm: »Mein Sohn, wenn ich sterbe, so begrabe mich und vernachlässige deine Mutter nicht; ehre sie dein Leben lang, tue, was ihr wohlgefällt, und betrübe sie nicht.
|
Tobi
|
FreCramp
|
4:3 |
Lorsque Dieu aura reçu mon âme, mets mon corps en terre. Tu honoreras ta mère tous les jours de sa vie ;
|
Tobi
|
FreVulgG
|
4:3 |
Lorsque Dieu aura reçu mon âme, ensevelis mon corps, et honore (aussi) ta mère tous les jours de sa vie ;
|