Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
TOBIT
Prev Next
Tobi CPDV 4:2  And he said to him: “My son, hear the words of my mouth, and set them, like a foundation, in your heart.
Tobi DRC 4:2  And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart.
Tobi KJVA 4:2  And said with himself, I have wished for death; wherefore do I not call for my son Tobias that I may signify to him of the money before I die?
Tobi VulgSist 4:2  dixitque ei: Audi fili mi verba oris mei, et ea in corde tuo, quasi fundamentum construe.
Tobi VulgCont 4:2  dixitque ei: Audi fili mi verba oris mei, et ea in corde tuo, quasi fundamentum construe.
Tobi Vulgate 4:2  dixitque ei audi fili mi verba oris mei et ea in corde tuo quasi fundamentum construe
Tobi VulgHetz 4:2  dixitque ei: Audi fili mi verba oris mei, et ea in corde tuo, quasi fundamentum construe.
Tobi VulgClem 4:2  dixitque ei : Audi, fili mi, verba oris mei, et ea in corde tuo quasi fundamentum construe.
Tobi CzeB21 4:2  a řekl si: „Modlil jsem se, ať zemřu. Měl bych ale před smrtí ještě zavolat svého syna Tobiáše a říci mu o těch penězích.“
Tobi FinPR 4:2  Ja hän sanoi itsekseen: »Minä olen pyytänyt saada kuolla;miksi en kutsu luokseni poikaani Tobiasta, ilmaistakseni asian hänelle, ennenkuin kuolen?»
Tobi ChiSB 4:2  便自言自語說:「哎! 我已求了死,為什麼不把我的兒子多俾亞叫來,在我死前,給他說明這項銀子的事呢﹖」
Tobi Wycliffe 4:2  his sone, to hym silf, and seide to hym, My sone, here thou the wordis of my mouth, and bilde thou tho as foundementis in thin herte.
Tobi RusSynod 4:2  и сказал сам себе: я просил смерти; что же не позову сына моего Товии, чтобы объявить ему об этом, пока я не умер?
Tobi CSlEliza 4:2  и рече в себе: аз просих смерти, что не зову Товии сына моего, да ему объявлю, прежде даже умрети ми?
Tobi LinVB 4:2  Amilobeli o motema : Awa nasengi ’te nakufa, malamu nabenga mwana wa ngai Tobia, bongo nayebisa ye likambo lya mosolo natikaki kuna, liboso ’te nakufa.
Tobi LXX 4:2  καὶ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ἐγὼ ᾐτησάμην θάνατον τί οὐ καλῶ Τωβιαν τὸν υἱόν μου ἵνα αὐτῷ ὑποδείξω πρὶν ἀποθανεῖν με καὶ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ᾐτησάμην θάνατον τί οὐχὶ καλῶ Τωβιαν τὸν υἱόν μου καὶ ὑποδείξω αὐτῷ περὶ τοῦ ἀργυρίου τούτου πρὶν ἀποθανεῖν με
Tobi DutSVVA 4:2  En hij zeide bij zichzelf: Ik heb om de dood gebeden, waarom roep ik dan Tobias mijn zoon niet, opdat ik het hem te kennen geve, eer ik sterf? En hem geroepen hebbende, zeide hij:
Tobi PorCap 4:2  e disse para consigo: «Eu pedi para mim a morte. Assim, porque não hei de chamar meu filho Tobias, a fim de o informar a respeito desse dinheiro, antes de morrer?»
Tobi SpaPlate 4:2  y le dijo: “Escucha, hijo mío, las palabras de mi boca, y asiéntalas como fundamento en tu corazón.
Tobi NlCanisi 4:2  en sprak tot hem: Mijn zoon, luister naar de woorden van mijn mond, en leg ze als een fundament in uw hart.
Tobi HunKNB 4:2  Ezt gondolta magában: »Íme, halálomat kértem. Miért nem hívom fiamat Tóbiást, és beszélek vele erről a pénzről, mielőtt meghalok?«
Tobi Swe1917 4:2  Och han sade vid sig själv: »Jag har utbett mig att få dö; borde jag då icke kalla till mig min son Tobias för att yppa saken för honom, innan jag dör?»
Tobi CroSaric 4:2  I reče u sebi: "Zazivao sam smrt; zašto ne bih radije dozvao Tobiju, svoga sina, da mu kažem to o novcu prije nego umrem?"
Tobi VieLCCMN 4:2  và ông nghĩ bụng : Này mình đã xin cho được chết, tại sao không kêu Tô-bi-a, con của mình đến và nói cho nó hay về số bạc đó, trước khi mình chết ?
Tobi FreLXX 4:2  Et il se dit : J'ai demandé la mort : pourquoi ne pas appeler mon fils Tobie, afin, qu'avant de mourir, je lui prescrive ce qu'il aura à faire.
Tobi FinBibli 4:2  Minun poikani, kuule minun sanani, ja pidä ne lujasti sinun sydämessäs!
Tobi GerMenge 4:2  Da dachte er bei sich: »Ich habe mir den Tod gewünscht; warum rufe ich nun nicht meinen Sohn Tobias, damit ich ihm Mitteilung von der Sache mache, ehe ich sterbe?«
Tobi FreCramp 4:2  et lui dit : " Ecoute, mon fils, les paroles de ma bouche et pose-les comme un solide fondement dans ton cœur.
Tobi FreVulgG 4:2  et lui dit : Mon fils, écoute les paroles de ma bouche, et pose-les dans ton cœur comme un fondement.